Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
– Нисколько, миледи.
– Тогда до свиданья. Пожалуйста, не задерживайтесь в этом ужасном месте, если не хотите вернуться в Фигтри-Корт с ревматизмом от здешних сквозняков.
– Я возвращаюсь завтра утром. И сразу займусь письмами Джорджа.
– Ну, еще раз до свиданья.
Женщина протянула руку. «Какие у нее тонкие, хрупкие пальчики – ничего не стоит их сломать», – подумалось Роберту.
Он проводил миледи до экипажа и отметил, что коляска почему-то уехала не в сторону Одли-Корта, а по направлению к Брентвуду, который находился в шести милях от Маунт-Станнинга.
Часа через полтора Роберт стоял на пороге и, дымя сигарой, обозревал побелевшие от нескончаемого снегопада поля. Вдруг к немалому своему удивлению он увидел, что знакомая коляска возвращается, на сей раз пустая.
– Разве вы не отвезли миледи в Одли-Корт? – спросил Роберт у кучера, который остановился выпить кружку горячего эля со специями.
– Нет, сэр, я только что из Брентвуда, с железнодорожной станции, – ответил тот. – Госпожа уехала в Лондон поездом в двенадцать сорок.
– Уехала в город?
– Да, сэр.
– Очень интересно! – проворчал Роберт, возвращаясь к себе. – Значит, и мне придется ехать, причем следующим же поездом. Кажется, я знаю, где искать миледи.
Молодой человек собрал пожитки, заплатил по счету, пристегнул кожаные ошейники собачонок к поводку и вышел в метель. Он успел на трехчасовой экспресс, устроился в углу пустого вагона первого класса, завернувшись в дорожные пледы, и закурил, пренебрегая правилами железнодорожной компании.
Глава XIX. Надпись в книге
В пять минут пятого пополудни Роберт Одли ступил на платформу в Шордиче и стал терпеливо дожидаться, когда его собаки и чемодан будут переданы дежурному носильщику, который вызовет ему кэб и займется его делами с бескорыстной предупредительностью, делающей честь слугам, которым было запрещено принимать дань от благодарной публики.
Ждал он с непревзойденным терпением и довольно долго, что делало честь ему, однако экспресс, состоявший из множества вагонов, вез большое количество пассажиров из Норфолка с ружьями, пойнтерами и другими громоздкими охотничьими принадлежностями, ввиду чего требовалось немало времени, чтобы удовлетворить всех заявителей. Даже ангельское терпение Роберта начало иссякать.
«Возможно, мне отдадут багаж, когда этот крикун, поднявший шум из-за пойнтера, наконец успокоится. Черт побери, наверное, с первого взгляда видно, что из меня можно веревки вить. Хоть в суд на них подавай!»
Внезапно Роберта осенила идея, и он, оставив проводника распоряжаться своим имуществом, поспешил на другой конец вокзала. Молодой человек вспомнил, что вот-вот должен отойти поезд на Колчестер, и добрался до противоположной платформы как раз вовремя, чтобы увидеть, как пассажиры занимают свои места. Одновременно с Робертом на платформу выбежала какая-то дама, которая едва не сбила его с ног.
– Извините, пожалуйста… – начала она и тут же, подняв глаза, воскликнула: – Роберт! Разве вы уже в Лондоне?
– Да, леди Одли. Вы были совершенно правы: «Касл» действительно ужасное место, и…
– И вам там наскучило. Я знала, что этим кончится. Будьте добры, откройте мне дверь: поезд отправляется через две минуты.
Роберт с недоумением посмотрел на дядину жену, гадая, что может означать эта внезапная разительная перемена. Стоявшая перед ним решительная, уверенная в себе женщина совсем не походила на жалкое, робкое существо, с которым он говорил в Маунт-Станнинге всего четыре часа назад. Что изменилось?
Он открыл дверь и помог родственнице устроиться, расправив меха и укутав огромной бархатной накидкой, в которой почти утонула ее изящная фигурка.
– Спасибо, вы очень добры, – кивнула леди Одли и добавила с вызывающей улыбкой: – Вы, должно быть, сочтете меня в высшей степени взбалмошной особой, оттого что я отправилась в Лондон в такую пору, да еще тайком. Я приехала, чтобы оплатить огромный счет от модистки, который лучше не показывать супругу. Сэр Майкл ко мне чрезвычайно снисходителен, однако я не хочу, чтобы он считал меня транжирой.
– Не дай бог, леди Одли, – серьезно отозвался Роберт.
Раздался второй сигнал к отправлению, и поезд тронулся. У Роберта не шла из ума победная улыбка леди Одли. «Что бы ни привело ее в Лондон, она своего добилась. Неужели я никогда не докопаюсь до истины и буду терзаться смутными подозрениями, пока не превращусь в маньяка? Зачем она приезжала?»
Он все еще задавался этим вопросом, поднимаясь в свою квартиру в Фигтри-Корте с собаками под мышками и пледом через плечо.
В гостиной царил привычный порядок: герань, вверенная заботам миссис Мэлони, полита, канарейки накормлены и прикрыты на ночь зеленым сукном. Оставив собак на коврике у камина, Роберт прошел в небольшую внутреннюю комнату, служившую ему гардеробной.
Здесь хранились старые чемоданы, дорожные сундуки и прочий хлам. Тут оставил свой багаж Джордж Талбойс. Сняв с большого сундука кожаный саквояж друга, Роберт опустился на колени и, посветив себе свечой, внимательно осмотрел замок.
Саквояж ничуть не изменился с тех пор, как Джордж, сняв с себя траурные одежды, положил его сюда вместе с другими вещами, напоминающими о покойной жене. Роберт провел рукой по кожаной крышке с инициалами «Д.Т.», составленными из медных гвоздиков с большими шляпками. Однако миссис Мэлони заслуживала титула самой добросовестной уборщицы на свете: ни на сундуке, ни на саквояже не было ни пылинки.
Мистер Одли отправил за ирландкой посыльного, а сам, перейдя в гостиную, начал беспокойно ходить взад-вперед.
Прислуга появилась минут через десять. Выразив удовольствие по поводу возвращения хозяина, она поинтересовалась, что случилось.
– Я просто хотел узнать, не просил ли кто-нибудь сегодня у вас ключи от моих комнат – скажем, какая-нибудь дама?
– Что вы, ваша честь, никаких дам тут и в помине не было! Только слесарь.
– Какой еще слесарь?
– Так вы ж сами его прислали нынче днем.
– Не присылал я никакого слесаря! – воскликнул Роберт Одли, а сам подумал: «Я оставил в шкафу бутылку французского бренди, и миссис Мэлони, должно быть, позволила себе угоститься».
– Как же, ваша честь? Вы ведь приказали слесарю осмотреть дверные замки – тому, что живет на маленькой улице около моста, – сказала уборщица и подробно описала, где можно найти этого слесаря.
Роберт сокрушенно развел руками.
– Пожалуйста, присядьте и соберитесь с мыслями, миссис М., – попросил он, сократив фамилию женщины, чтобы не затруднять себя длинной речью. – Давайте разберемся. Итак, вы утверждаете, что здесь был слесарь?
– Да, сэр.
– Сегодня?
– Именно, сэр.
Постепенно мистер Одли выяснил следующее. В три часа пополудни к миссис Мэлони заглянул слесарь, который попросил ключи от апартаментов Роберта, чтобы осмотреть дверные замки, якобы вышедшие из строя. Мастер утверждал, что действует по распоряжению самого