Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
«Если появление этого постояльца к худу, – подумала она, – то я хотя бы предупредила миледи».
Она сама принесла нежданному гостю поднос с аккуратно расставленными чайными принадлежностями и яичницу с ветчиной. Внешность бывшей горничной ничуть не изменилась с былых времен: гладко причесанные белесые волосы, простое серое платье. Ни броской розовой ленточки, ни струящихся шелков, способных выдать в ней жену состоятельного трактирщика. Молчаливая и сдержанная, Фиби Маркс замкнулась в себе и не принимала красок внешнего мира.
«Эта женщина умеет хранить тайны», – подумал Роберт, наблюдая за Фиби, пока та стелила скатерть и придвигала стол ближе к камину.
Собаки подозрительно косились на миссис Маркс, бесшумной тенью скользившую по комнате.
– Не нальете ли мне чашечку чая? – обратился к хозяйке Роберт, устроившись в набитом конским волосом кресле, которое настолько пришлось ему впору, словно было сделано по индивидуальной мерке.
– Вы прибыли прямо из Одли-Корта, сэр? – спросила Фиби, подавая Роберту сахарницу.
– Да, я покинул дом своего дядюшки лишь час назад.
– Надеюсь, миледи в добром здравии, сэр?
– Да, вполне.
– Все так же весела и беспечна, сэр?
– Да, как обычно.
Фиби направилась к выходу, но постоялец окликнул ее:
– Вы знали леди Одли еще в ту пору, когда она была мисс Люси Грэм, не так ли?
– Да, сэр. Я жила в семье доктора Доусона, когда миледи служила там гувернанткой.
– Вот как! И долго она проработала в семье доктора?
– Полтора года, cэp.
– Она приехала из Лондона?
– Да, сэр.
– Кажется, она сирота?
– Да, сэр.
– Причем всегда была такой веселой, как теперь?
– Всегда, сэр.
Роберт допил чай и протянул чашку миссис Маркс. Их взгляды встретились, его – нарочито равнодушный, ее – пытливый, ищущий.
«Она могла бы стать отличным свидетелем, – отметил про себя Роберт. – Только нужен умный адвокат, чтобы ее разговорить».
Выпив вторую чашку, он отодвинул тарелку, покормил собак и зажег трубку. Фиби Маркс убрала со стола.
Зимний ветер свирепо завывал на открытом замерзшем холме и яростно стучал в оконные рамы.
– Сквозняк уюта не добавляет, – пробормотал себе под нос Роберт. – Как будто стоишь по колено в холодной воде.
Он разворошил угли в камине, потрепал за уши собак, придвинул ближе к огню видавший виды диван, укутал ноги старым дорожным пледом и закурил трубку, пуская серо-голубые колечки дыма.
– Нет, – вновь проворчал Роберт. – Она умеет держать язык за зубами. Обвинение из нее мало что вытянет.
Мы уже упоминали о том, что комнату Роберта отделяла от помещения, где подавали выпивку, лишь тонкая гипсовая перегородка. Молодой адвокат слышал, как деревенские торговцы и фермеры смеются и обсуждают новости у стойки, а Люк Маркс подает им напитки. Временами до Роберта долетали обрывки разговора, громче всех смеялся и кричал сам хозяин.
«Надо потолковать с этим весельчаком, он умом не блещет», – подумал Роберт, отложив трубку.
Он дождался, когда Люк запрет дверь за последним посетителем, и вышел в комнату, где сидели хозяин с женой.
Фиби склонилась над ящиком с разноцветной пряжей и штопала грубые серые носки мужа – изящно, словно это были нежные шелковые чулки ее бывшей госпожи. В обществе неотесанного мужлана Люка она выглядела не менее утонченно, чем в будуаре леди Одли.
Роберт вошел в комнату, и Фиби подняла голову. В прозрачных светло-серых глазах мелькнуло раздражение, сменившееся беспокойством, когда она поняла, что Роберт пришел поговорить не с ней, а с супругом.
– Я ненадолго, поболтать перед сном, – заверил Роберт, усаживаясь поближе к огню. – Не возражаете, если я закурю, миссис Маркс?
– Пожалуйста, сэр.
– К черту церемонии, – проворчал Люк Маркс, – я тут смолю целыми днями, да и клиенты не отстают.
Роберт раскурил трубку золоченой спичкой с каминной полки и попросил:
– Расскажите, что вы знаете о Маунт-Станнинге, мистер Маркс.
– Да тут и рассказывать нечего, сэр, – хрипло хохотнул Люк. – Дыра дырой. Скучнее места на земле не найти. Дела-то идут, знамо дело, грех жаловаться, а все ж лучше бы я поселился в городке поприличнее: в Челмсфорде, Брентвуде или Ромфорде. Так бы и вышло, – с явным неудовольствием добавил он, – не будь кое-кто такой скупердяйкой.
При этих словах Фиби покосилась на мужа и отложила работу.
– А пивоварню-то мы не заперли, Люк, – сказала она. – Пойдем, поможешь мне поднять засов.
– Пивоварня подождет, – отозвался мистер Маркс. – Дай покурить спокойно, устал как собака.
Он взял длинную керамическую трубку в углу каминной решетки и начал неторопливо набивать ее табаком.
– Неспокойно мне из-за этой двери, Люк, – с упреком обратилась к нему Фиби. – Вокруг то и дело какие-то бродяги шастают. Неровен час, залезет кто.
– Так поди и закрой, чего пристала? – буркнул супруг.
– Засов тяжелый. Не подниму я одна.
– И черт с ним, ежели ты такая нежная. Далась тебе пивоварня! Ты просто не хочешь, чтобы я говорил с джентльменом. И не дуйся, я все равно скажу, что захочу! Вечно ты меня перебиваешь, я слова не успею сказать, а ты уж лезешь со своим языком. Я этого не потерплю. Слышишь? Не потерплю!
Фиби передернула плечами, сложила штопку, закрыла ящик для рукоделия и, скрестив руки на коленях, устремила внимательный взор на бычью физиономию своего благоверного.
– Значит, вам Маунт-Станнинг не по душе? – вежливо осведомился Роберт, желая переменить тему.
– Ага, не по душе, – ответил Люк. – Повторяю, не будь кое-кто так скуп, я мог бы вести дело в приличном торговом городе, а не в этом богом забытом месте, где в ветреный день волосы с головы сдувает. Разве пятьдесят или даже сотня фунтов…
– Люк!
– Что ты заладила: «Люк, Люк!»? Не затыкай мне рот!.. Так вот я и говорю, сэр: что такое сотня фунтов? Разве это в наше время деньги?
– Конечно, деньги не очень большие, – согласился Роберт, обращаясь к Люку, но при этом глядя на встревоженное лицо Фиби. – Тем более если вы или ваша жена имеете власть над человеком, у которого они есть.
Фиби, и без того бледная, опустила глаза под испытующим взглядом Роберта Одли и стала белой как смерть.
– Однако уже четверть двенадцатого, – сказал Роберт, взглянув на часы. – Позднее время для такого спокойного местечка. Доброй ночи, уважаемый хозяин. Доброй ночи, миссис Маркс. Воду для бритья приготовьте мне, пожалуйста, к девяти часам утра.
Глава XVIII. Нежданная гостья
Утром следующего дня, когда часы пробили одиннадцать, Роберт Одли все еще сидел за небольшим столом, накрытым для завтрака. По обе стороны кресла застыли в ожидании подачки две собачонки. Перед