Том 2. Проза - Анри Гиршевич Волохонский
— Хочу вам кое-что показать. Думаю, вы полюбопытствуете послушать.
— В чем дело? — спросил Авель.
— Вы оба, помнится, сокрушались, что физика и эстетика в наше время разошлись, что космология нынешних дней не освоена искусством, что поэзия не поспевает за точным знанием. Было такое?
— Ну, и что?
— Хочу показать вам, что это не так.
— Каким же образом?
— Вполне конкретным. Сейчас увидите.
Феофан зашевелился, достал пару листочков. Я заподозрил самое худшее. Авель тоже пришел в ужас.
— Неужели и вы теперь пишете стихи?
— Как правило, нет, — пробормотал Феофан, — однако ваши разговоры довели меня и до этого.
— Но… — начал было Авель.
— Никаких «но»! Нужно послушать. Потом будем разговаривать.
— О чем же ваша поэма? — спросил я.
Феофан приосанился.
— Да. Поэма. Сейчас. — Он все пытался найти третий машинописный листочек. — Вы, конечно, знаете, что такое Биг Банг?
Мы с Авелем переглянулись.
— Насколько мне известно, это на англо-санскрите, — медленно заговорил мой друг. — «Банг» — это такие сигары из свернутых листьев экзотического кустарника. А дальше все о кобыле какого-то офицера. Так что про Огромный Банг мы кое-что слыхали.
— Тут что-то не то. — Феофан не обратил ни малейшего внимания на наши заигрыванья с колониальной лирикой. — Ничего вы не знаете. Нет там никакого санскрита. Биг Банг значит «Большой Толчок».
— В сельской местности я видел несколько, но среди них не было ни одного большого.
— Не знаю никакой сельской местности. Биг Банг — это теория Большого Толчка, о происхождении Вселенной из точки посредством изначального взрыва. Я изложил ее в стихах. Полагаю, что мне удалось сделать шаг в направлении к искомому синтезу. А если я сделал этот шаг, можно будет сделать и следующий.
— Велика ли поэма? — спросил Авель.
— Каким размером написана? — спросил я.
— Строк шестьдесят. Не так много для космологической поэмы. А размер — я начал верлибром, но скоро понял, что новшеств будет и с содержательной стороны более чем достаточно. Переделал в четырехстопный амфибрахий.
— О, амфибрахий. Но мы же все равно ничего не поймем.
— А вы послушайте.
Феофан уже готов был начать, но вдруг сам одумался:
— Тут, конечно, терминология. Читайте вы. Потом прочитаем еще раз. Вслух, громко. Читайте!
Вступление оказалось в оссиановском роде:
Старинная песня, былые дела —
Одна только Точка вначале была
Феофан комментировал:
— «Былые дела» — девять миллиардов лет тому назад. Или пятнадцать. О Точке мы уже говорили.
И сила такая была в этой Точке
— «Сила». Все, что мы сейчас видим в космосе, в те времена было свернуто в многомерном пространстве, словно упругая нить, если скатать ее в ничтожных размеров шарик.
Что не умещается в строчке
— «Что… не» — этой паузой я даю понять, что существуют вещи, пока наукой не объясненные.
Стопы не хватает, а я не Шекспир —
Была кривизна ее в семьдесят пи.
— «Стопы» — собственно, если быть точным, не хватает двух третей стопы, но там ударенье. Будем считать, что стопы. «Шекспир» — он тоже много писал о космологии, светилах, стихиях. «Семьдесят пи» — это, впрочем, недоказуемо. Но наверняка больше, чем кривизна трехмерной сферы, равная четырем пи.
………………………………………………
А кварк очарованный громко икал
— «Кварки» — все знают, их заимствовали из джойсова «Финнегана»: три кварка для короля Марка, а считая с антикварками, их шесть, еще три для Тристана. «Икал, кашлял, чихал» — так я изображаю их сложные резонансные взаимоотношения:
… и чихал антикварком
— Дальше все пока просто:
Поэзии Дублина пышным подарком
Науке обязан наш нынешний век —
Биг Банг начинается! Финнеган, вэйк!
— Я отдаю должное поэзии, которая подарила физике три кварка, признаю высокую роль Поэта — Творца Имен.
В таких выражениях Феофан прославлял поэтов-островитян. Авель был глубоко тронут. Позже он признался мне, что сразу вспомнил строку из последнего монолога Отелло:
Where a malignant and a turban’d Turk…
Впервые к этому стиху привлек его внимание один из героев Борхеса, который нашел там «любопытное сочетание эпитетов, выражающих физические и моральные качества». Авеля же приводили в восторг сочетания звуков:
Когда зловредный и тюрбанный Тюрк…
Ему оставалось непонятным, зачем этот красочный персонаж появился там, где мы его находим, и как сочетать этот перевод, почти безупречный, если смотреть на одну только строку, с общим смыслом сцены.
Когда Авель попробовал перевести весь конец монолога, он убедился, что «тюрбанный» если и выражает «физические качества», то лишь внешне, по существу же стоит в одном ряду с такими выражениями, как «скотская рожа в сапогах» или «задница в папахе», что и диктует интонацию всей сцене. Вот его перевод:
…когда в Алеппо
Какой-то вредный