Мастер сахарного дела - Майте Уседа
Испания направила на Кубу самый крупный военный контингент, некогда пересекший Атлантический океан, вплоть до Второй мировой войны. Из двухсот тысяч испанских солдат погибли около шестидесяти тысяч, и девяносто процентов из них – из-за болезней, подхваченных на острове.
Во взрыве «Мэна» подозревали – и до сих пор подозревают – диверсию, однако последовавшие за тем расследования, а также испанские и североамериканские военно-морские комиссии предположили, что взрыв крейсера мог произойти в результате случайной аварии. С тех пор правительство Соединенных Штатов больше ни разу не обвинило в этом событии Испанию.
Долорес Алеу Риера, Барселона, была первой женщиной-врачом в Испании. Она поступила на медицинский факультет в 1874 году и ходила в университет в сопровождении конвоя, чтобы в нее не бросали камни. Сдать экзамен на получение степени бакалавра ей позволили лишь через несколько лет после окончания учебы. Несмотря ни на что, врачебной деятельностью она занималась на протяжении двадцати пяти лет.
Лаура Мартинес-де-Карвахаль, дочь проживавших на Кубе испанцев, была первой женщиной, получившей 15 июля 1889 года степень бакалавра в области медицины и хирургии на Кубе. Почти тридцать лет спустя, в 1916 году, Анастасия Крус Ангуло Вердеси стала первой на Кубе чернокожей женщиной-врачом. Во время учебы она также работала журналистом в местных и общенациональных изданиях. В своих статьях она выступала против расизма и в защиту этнического единства и социальной справедливости.
Благодарности
Хочу поблагодарить своего временного соседа Хосе Вегу Мартинеса – любителя марок и книг, снабдившего меня всеми экземплярами о Кубе, которые он сумел собрать на протяжении многих лет. Некоторые из них – настоящие сокровища.
Спасибо моему любимому библиотекарю Ане Марии Фернандес Сандэ – за чтение рукописи и за энтузиазм, схожий с моим. А также за каждую крупицу нужной мне информации. Ты мой Розеттский камень, и я очень тобой дорожу.
Спасибо моему коллеге-писателю Мануэлю Наварро, прочитавшему роман и, насколько это возможно, очистившему его от несовершенств.
Снова должна поблагодарить Фернандо Гарсию Эчегойена, мореплавателя и эксперта по кораблекрушениям, сделавшего мои океанические походы более правдоподобными.
Выражаю огромную благодарность моей подруге, акушерке Оливии Сантьяго Мориане, которая помогла мне описать кесарево сечение Фелисии.
Спасибо Элене Хоррето за наглядные фотографии сахарных заводов, которые она сделала несколько лет назад на Кубе.
Спасибо моим родителям за весь этот энтузиазм, за веселый нрав, за игры в «Монополию», за спонтанные путешествия и за желание снова и снова возвращаться домой.
Спасибо моему напарнику и спутнику жизни Луису Анхелю Марке́су, который всегда приводит меня в чувства, когда я замираю, который приносит мне завтраки в постель и который выводит меня на берег, когда туман застилает мне разум.
Спасибо Энолу за то, что позволяет себя обнимать. Прости, мое счастье, но я буду обнимать тебя и целовать до последнего вздоха. Ты самое дорогое, что есть в моей жизни.
Спасибо Анне Солер-Понт из Pontas Agency, которая взяла меня за руку, когда я больше всего нуждалась в поддержке. Надеюсь, это начало теплых и плодотворных отношений.
Спасибо коллективу издательства Planeta в целом и моему редактору, Лоле Гулиас, в частности.
Спасибо моим друзьям за наши встречи, совместные ужины и пешие прогулки.
И отдельная благодарность читателям El guardián de la marea[21] за вашу безграничную любовь. Я пишу не для себя – я пишу для вас.
Примечания
1
Лус-Дивина (исп. Luz Divina) – Свет Божий. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кабильдо (исп. cabildo) – африканские этнические объединения, братства.
3
Мамби (исп. mambí) – название партизан, боровшихся за независимость Кубы от испанского владычества в XIX в. в ходе Десятилетней, Малой, Войны за независимость и Испано-американской войны.
4
Кабальерия (исп. caballería) – земельная мера, равная на Кубе 13,42 га.
5
Лонганиза (исп. longaniza) – сухая сыровяленая колбаса.
6
Ла-троча-де-Хукаро-Морон (исп. la trocha de Júcaro-Morón) – укрепленная военная линия, построенная с целью воспрепятствовать проходу повстанческих сил в западную часть острова во время Первой войны за независимость (1868–1878).
7
Флибустьеры – в XIX в. добровольцы, боровшиеся за независимость стран Латинской Америки.
8
Симаррон (исп. cimarrón) – марон, беглый раб.
9
Батей (исп. batey) – деревня рядом с сахарным производством.
10
Алькальд (исп. alcalde) – глава муниципальной администрации.
11
Паленке (исп. palenque) – укрепленное поселение беглых чернокожих рабов.
12
Нинья/ниньо (исп. niña/niño) – уважительное обращение к юным хозяевам, детям сеньоров.
13
Осн. значение слова «нинья» (исп. niña) – девочка.
14
Квартеро́н – в колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении (дедушка, бабушка) принадлежал к негроидной расе, то есть потомок мулатного и белого родителей.
15
Комокладия зубчатая (Comocladia dentata).
16
Солита – уменьш. – ласкат. от имени Соледад (исп. Soledad), что значит «одиночество».
17
Перевод с испанского Н. Любимова.
18
В Испании, Португалии и ряде стран Латинской Америки – традиционная единица массы величиной от 10 до 15 кг.
19
Фанега (исп. fanega) – мера площади, равная 6 459,6 м2.
20
Закон о свободных животах (также изв. как закон Море́) – правовой принцип временного характера об отмене рабства и предоставлении свободы детям рабов. Ребенок, рожденный рабыней, теперь принадлежал матери. Принят на Кубе в 1870 г.
21
Страж прилива (исп.).