Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
Что поцелуй, и чем он так хорош? —
В любви прочней цемента не найдешь.
623. Слава
Не к спеху вовсе, чтоб меня читали:
Живому слава? – нет, умри вначале.
624. Поэты
О барде по стихам судить не след:
Фриволен – в них, но в жизни – чист поэт.
625. Не злобствуй по отношению к мёртвым
Живых кори – кто может дать отпор;
Порочить мёртвых – трусость и позор.
626. Его стихам
Что, сиротинки, делать вам,
Коль Богу душу я отдам?
Кто отвратит от горьких бед,
Когда оставлю этот свет?
Кто даст тепло вам и приют?
Иль вы надеетесь, что тут
Ум острый, звучность вас спасут?
Ответ на это, к счастью, есть —
Ведь живы доброта и честь!
Поддержат, знаю, в скорбный час
Иль Вестмоленд, иль Ньюарк вас.
У них прекрасные сердца:
Любой вам будет за отца.
А нет – надежд не зреть вам боле:
Хлебнёте вы сиротской доли.
627. Его поручение Джулии – что сделать после его смерти
Друг милый, скорбный день не за горами:
Прощусь навеки с жизнью, со стихами.
Власы обрежь, и слёз не пожалей,
На свежий дёрн могильный их пролей.
И пусть обильны будут возлиянья:
Как надо, соблюди обряд прощанья;
Любовь поможет и тебе тогда —
В свой срок упокоеньем навсегда.
628. О любви
На галеры Купидон
Слал меня (таков был сон);
Я спросил – причина есть?
Он сказал мне – лучше несть
Гребцом на вёслах тяжкий труд,
Чем мучиться от страсти тут.
Я проснулся; так божок
Правду мне узнать помог;
С той поры нет горя мне,
От любви я в стороне;
И вряд ли стоит тех жалеть,
Кто сдуру угодил к ней в сеть.
629. Кружок сапожников
Сидим у огонька в кружок
И пьём, совсем не хмуры;
Добрался эль до наших щёк,
Носы – от пива буры.
630. На Брана
Вечор повеселиться все успели:
Зад Брана выдавал такие трели!
Похоже, пекарь Бран (вчера он пёк)
Впервые в хлеб дрожжей добавить мог.
631. На Снара, ростовщика
Жену «десяткой с сотни» кличет Снар:
Бля. ет бойко, и хорош навар;
А сам он втрое вымогать привык…
Кто мерзок больше – шлюха, ростовщик?
632. На Граджа
Градж нищим подаёт – и гонит вон:
Хлеб в камни этим превращает он.
633. Connubii Flores[15], или добрые пожелания на свадьбу
Chorus Sacerdotum[16].
Церковь вам благословенья
Шлёт и шлёт без промедленья,
С ними – радости летят,
Им сегодня нет преград.
Chorus Juvenum[17].
День благой,
Уйди, не стой!
В путь —
Чтоб отдохнуть,
Дать ночи воцариться;
Она
Важна —
Нужна,
Чтоб, день, тебе смениться:
Дозволь обряду ход
Теперь и ночи дать —
Она чету ведёт
На брачную кровать.
Chorus Senum[18].
На пиршество любви идите смело,
Желанья ваши распалив умело.
Глад утолив, вкусите наслажденья,
Но всё же избегайте пресыщенья.
Чтоб от избытка страсть не захворала,
Её кормите, но не до отвала, —
Пребудет раем ложе вам тогда,
Но меру надо знать, а то – беда.
Chorus Virginum[19].
Мы невесту ободрим —
Знаки счастья в браке зрим;
И Эрот, неутомим,
Вкруг порхает, не лобзая:
Мол, должна (вам намекая)
Мудрой быть любовь земная.
Chorus Pastorum[20].
Мы дарим вам руно,
Да вот оно —
Для ткани;
Пускай невесте ране
Сей труд был незнаком —
Но ей быть за станком:
Учись, не жди,
Пряди,
Трудись, невеста: будет дом в порядке,
Коль тканей в сундуках у вас в достатке.
Chorus Matronarum[21].
Усердно шерсть и лён пряди,
И ждёт богатство впереди:
Тогда узнаешь, сколь доходна пряжа —
Быть мясу и зерну с её продажи.
Chorus Senum.
Чрез бережливость путь благой
К богатству: зря прибыток свой
Не трать
Под стать
Тому, кто мот презренный;
Мал огонёк – но солод-то отменный!
Сожми-ка в кулаке сухой песок,
Пусть с силой: смысла нет – глядишь, утёк.
Chorus Virginum.
Даруй, богиня наслажденья,
Им благ: семьи приумноженья;
И ты, Люцина, что внимаешь
Мольбам, и жёнам помогаешь:
Когда придёт ей срок рожать,
Да ниспошли ей благодать.
Chorus Juvenum.
Пусть гнев и злоба ваш покинут кров:
Любви недостаёт лишь нежных слов.
Chorus Omnium.
В любви живите, голубкам сродни,
И, воронам подобно, – долги дни.
634. Его прекрасным любовницам
Красавицы, к своей могиле жду
Я ночью вас, с вином, хоть раз в году;
Когда узрите – призрак мой встаёт,
И то вино, что принесли вы, пьёт —
Не надо в страхе вам спешить домой,
Хоть будет бледен, жуток облик мой;
Поверьте, я не причиню вам вред,