Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
3
Миртилло, Аминта, Амариллис – персонажи известных пасторалей («Аминта» Торквато Тассо и др.).
4
«Не о пожарах на морях» – Геррик пишет, скорей всего, о Рождестве 1623 года и о событиях декабря 1623 г. – января 1624 г. А. Поллард в примечаниях к изданию «Гесперид» 1898 г. ссылается на «Дневник Йонджа» (Yonge’s Diary), в котором есть упоминание о слухах, которые распространялись в то время о сожжении флота и здания арсенала, несмотря на усиленную их охрану, «иезуитами и папистами» (Jesuits and Papists).
5
«Не о титирах-бунтарях» – Tityre Tues, тайное общество, созданное в Лондоне в 1623–24 гг.
6
«Парламентом пугают люд» – речь о парламенте, созванном в январе 1624 г.
7
«с падубом, плющом» – по традиции падубом украшались дома на Рождество. Геррик «украшает» падубом и плющом свои стихи, которые отсылает Стюарту (Verse crown’d with Yvie, and with Holly).
8
«Избранье… Четы монаршей* – на Рождество пекли пирог, в который запекались боб и горошина. Боб доставался «королю» праздника Рождества, горошина – «королеве».
9
«Треск в печке лавровых ветвей» – было поверье, что сжигание лавра на Рождество сулит богатый урожай
10
«Liber Pater» – Father Bacchus, римский бог, аналог греческого Бахуса.
11
Джордж Вильерс (1592–1628 гг.) – 1-й герцог Бекингем с 1623 г., фаворит королей Якова I и Карла I.
12
Lachrymae – слеза (лат.).
13
In puris naturalibus – в естественном виде (лат.).
14
Desunt nonnulla – чего-то не хватает (лат.).
15
Connubii Flores – свадебные цветы (лат.).
16
Chorus Sacerdotum – хор жрецов (лат.).
17
Chorus Juvenum – хор юношей (лат.).
18
Chorus Senum – хор старцев (лат.).
19
Chorus Virginum – хор девушек (лат.).
20
Chorus Pastorum – хор пастухов (лат.).
21
Chorus Matronarum – хор матрон (лат.).
22
primitiae – первые плоды (лат.).
23
Cetera desunt – (прочее отсутствует – лат.).
24
Laxare fibulam – ослабить застёжку (лат.).
25
Гений – в римской мифологии божество, дух-покровитель рода.
26
prickle – колючка (англ.).
27
см. средневековое учение о четырёх субстанциях и их сочетаниях, влияющих на здоровье и потребности человека.
28
Ultimus Heroum – Последний (памятник) герою (лат.).
29
Тамесис – река Темза.
30
Стрэнд – улица в Лондоне, идущая вдоль берега.
31
Ричмонд, Кингстон, Хэмптон-Корт – городки на берегу Темзы.
32
худ – наплечная накидка, закрывающая плечи и грудь и имеющая откидной капюшон.
33
Путни – район на юго-западе Лондона. Возможно, стихотворение посвящено школьной учительнице Геррика.
34
«Талантов – десять тысяч» – Мф. 18:23–35.
35
См. Левит, 11:3.
36
ARXE, TELOS – «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец» (Откр. 21:6).