Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Кто меня несчастней?

Донья Менсия

Чуть свет погаснет...

Дон Гутьерре (в сторону)

Жизнь моя, погасни!

Донья Менсия

Моей судьбой опять,

Спасаясь от Гутьерре, рисковать?

Дон Гутьерре (в сторону)

Как, вняв таким признаньям,

Я не убил ее своим дыханьем?

Увы! Моя жена,

Инфанта видя здесь, не смущена.

Все это ей привычно.

Ей важно только, чтобы он вторично

Ее не вверг в беду.

Да будет месть моя равна стыду!

Донья Менсия

Уйдите, умоляю!

Дон Гутьерре (в сторону)

Я обезумел! Гневом я пылаю!

Донья Менсия

Бегите! Вы должны себя беречь.

Дон Гутьерре (в сторону)

Кто б не вернулся, слыша эту речь?

Донья Менсия

Я жду Гутьерре. Скройтесь, ваша милость!

Дон Гутьерре (в сторону)

Коль у меня терпенье сохранилось,

Так только оттого,

Что жду я часа мщенья моего!

(Громко.)

Твой муж делами занят.

Он не приедет в эту ночь домой.

Вход охраняет друг надежный мой,

И нас врасплох Гутьерре не застанет.

Появляется Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хасинта.

Xасинта (в сторону)

Чей шепот слышен тут?

Хоть страшно, но взгляну.

Донья Менсия

Сюда идут.

Дон Гутьерре

Что ж делать?

Донья Менсия

Удалиться,

Но уж не в спальне, а в саду укрыться.

Дон Гутьерре прячется в глубине сцены.

Эй кто там?

Хасинта

Я.

Донья Менсия

От ветра свет погас.

Ступай, скажи, пусть кто-нибудь из вас

С огнем сюда вернется.

Хасинта уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре (в сторону)

Пусть пламя гнева моего займется!

Нельзя мне больше ждать:

Меня Менсии стоит увидать,

И станет ясно вскоре,

Что мне известно о моем позоре.

Но чтоб не дать жене

Меня срамить вдвойне

Изменою своею

И мыслью, что отмщать я не умею,

Я ей отсрочу казнь,

Скрыв нежностью притворной неприязнь.

(Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.)

Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги?

Донья Менсия (в сторону)

Гутьерре здесь! Не зря в таком испуге

Весь вечер я была.

Дон Гутьерре

А где же свет? Ведь тут такая мгла...

Появляется Хасинта со светильником.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Xасинта.

Xасинта

Вот он.

Дон Гутьерре

Менсия, дней моих услада!

Донья Менсия

Супруг мой! Жизнь моя! Моя отрада!

Дон Гутьерре (в сторону)

Какая бездна лжи!

О сердце! Роль играя, не дрожи!

Донья Менсия

Как ты вошел? Скажи мне, бога ради!

Дон Гутьерре

Со мной был ключ. Я отпер дверь в ограде.

Чем занималась ты,

Мой друг?

Донья Менсия

В саду с приходом темноты

Уснула я под тихий шум фонтана,

И свет погас нежданно.

Дон Гутьерре

В том, право, дива нет,

Что гаснет на ветру холодном свет.

Ведь в воздухе порою

Потянет вдруг столь ледяной струею,

Что угасает в ней

Не только пламя, но и жизнь людей,

И ты, здесь ночью лежа,

Во сне расстаться с жизнью можешь тоже.

Донья Менсия

Я звуки слов твоих

Ловлю, не понимая смысла их.

Дон Гутьерре

Иль для тебя так ново,

Что ветер, обив один язык огня,

Спешит раздуть другой, соедини

Смерть первого с рождением второго?

Не так же ли коварный ветерок,

Задув светильник твой, во мне зажег

Неистовое пламя?

Донья Менсия

Ты говоришь туманными словами,

Придав им смысл двойной,

И только ревность этому виной.

Дон Гутьерре (в сторону)

С ума схожу я!

Но кто же разум не терял, ревнуя?

(Громко.)

Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена?

А мне вот, видит бог, чужда она.

Да если б на мгновенье

Не то что ревность...

Донья Менсия (в сторону)

Ах!

Дон Гутьерре

...а лишь сомненье

Запало в душу мне;

Когда б я заподозрил хоть во сне,

Что в чем-нибудь мне солгала любая

Прислужница простая,

Я б сердце вырвал ей

И, разрубив на множество частей,

Их проглотил бы жадно,

И выцедил бы столь же беспощадно

Всю кровь у ней из жил,

И этой кровью жажду б утолил.

Да будь я в состоянье

Обречь и душу плотскому страданью,

Я б душу вырвал ей и растерзал!

(В сторону.)

О небо! Что жене я насказал!

Донья Менсия

Я так тебя боюся!

Дон Гутьерре

Спаси нас, Иисусе!

Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад,

Чьи очи мне дарят

Покой и мир душевный,

Не оскорбляйся этой речью гневной!

Прости, что разум мой

На миг поддался выдумке пустой.

Уйди, чтоб дать мне справиться с собою,

Но знай, что ты все так же чтима мною,

Что я томим стыдом.

О господи, каким я был глупцом!

Донья Менсия (в сторону)

Полна я скорби, ужаса, кручины

Все мне предвозвещает час кончины.

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре (один)

Твой врач тебя спасет, о честь моя!

Бесчестие землей прикрою я!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал в севильском королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, придворные, дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Вам, дон Педро, чью корону

Увенчает полюс Южный,

Мне сказать два слова нужно.

Король (придворным)

Всем уйти!

(Дону Гутьерре.)

Приблизьтесь к трону.

Дон Гутьерре

Вас, кто равен Аполлону,

Вас, испанского Атланта,

Вас, державного гиганта,

Вас, кто на плечах несет

Весь сапфирный небосвод,

Весь наш шар из адаманта,

О вмешательстве прошу я,

Ибо жизнь влачу в бесчестье,

Если жизнью вправе счесть я

Пытку долгую такую.

Не дивитесь, что, тоскуя,

Не уйму я слез моих,

Ибо и в глазах мужских

Не зазорна влага эта,

Коль любовь иль честь задета,

Я ж боюсь утратить их.

Честь, - всегда дрожа над нею

Как природный кавальеро,

И любовь, - сверх всякой меры

Увлечен женой своею,

Словом, все, что я имею

С детства или сам добыл,

Я лелеял и хранил,

Но враждебный рок из мести

Блеск моей жены и чести

Черной тучею затмил.

Как открыть мне вам, владыке,

Цель прихода моего?

Тот, управы на кого

Я ищу, король великий,

Это брат ваш, принц Энрике.

Но не потому я здесь,

Чтоб моя посмела честь

С властью королей тягаться

Дерзости такой страшатся

Все, в ком чувство чести есть.

Нет, от вас я жду спасенья

Чести вашего вассала.

Я во что бы то ни стало

Предприму ее леченье.

Если ж только к ухудшенью

Приведет все то, что мною

Будет сделано с больною,

Чтобы ей вернуть здоровье,

Я ее омою кровью,

Я ее землей прикрою.

Не тревожьтесь! Покуситься

Я на принца не посмею.

Верьте: кровью лишь моею

Чести суждено омыться.

Вот кто в этом поручится.

(Подает королю кинжал дона Энрике.)

Тот, кому принадлежало

Это блещущее жало,

Сам его мне дал, и ясно,

Что не может быть опасна

Принцу сталь его ж кинжала.

Король

Вас, Гутьерре, понял я.

Кто свое чело венчает

Столь непобедимой честью,

Ярким блеском солнцу равной,

Тот не может сомневаться

В том, что честь его...

Дон Гутьерре

Не надо,

Государь, меня щадить.

Не хочу, чтоб вы считали,

Что ищу я утешенья,

Так как честь свою утратил.

Нет, моя супруга чище,

Тверже и честней всех славных

Порций, Томирид, Лукреций,

В древности существовавших.

Лишь предосторожность - все,

Сказанное мной.

Король

Признайтесь,

В чем же все-таки, Гутьерре,

Вы опасность увидали?

Дон Гутьерре

Да ни в чем. Я не из тех,

Кто должны все видеть сами.

Мне довольно и намека,

Тени, призрака... Не знаю,

Как еще мне обозначить

То, что для меня столь важно,

Вещь, безмерную, как вечность,

Нераздельную, как атом.

Государь! Я лишь прошу,

Чтоб развиться помешали

Вы грозящему недугу,

Ибо если б явным стал он,

От него нашел бы средство

Я без вашего участья.

Король

Раз врачом своей же чести

Стали вы, я знать желаю,

Что избрали вы за средства,

Прежде чем прибегнуть к крайним.

Дон Гутьерре

Скрыл я ревность от супруги

И удвоил к ней вниманье.

Если в загородном доме

Жили мы с женою раньше,

То теперь, боясь, что скучно

В одиночестве ей станет,

Я в Севилью переехал,

Чтобы жизнью наслаждаться

Здесь она могла, подругам

Не завидуя ни капли.

Ведь неласков, груб, придирчив

И жесток с женой бывает

Только тот, кто сердцем низок,

Тот, кто не боится срама.

Король

Тише! Принц идет сюда.

Если здесь он нас застанет,

То поймет, что обвинен

Был передо мною вами.

Помню я, как принесли мне

Жалобу на вас однажды,

Как за занавесом этим

Скрыл от ваших глаз тогда я

Безутешную истицу.

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*