Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)
Что он ее отъездом обесславит,
Остался бы он здесь.
Донья Менсия
Испытывать всегда опасно честь,
Но выхода другого
Нет у меня, и принцу я готова,
Как мне ни тяжело,
Послать письмо. Хоть это тоже зло,
Но меньшее из двух по крайней мере.
(Кокину.)
Вы подождите с ней вдвоем у двери.
(Уходит в соседнюю комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Хасинта, Кокин.
Xасинта
Кокин! Что за беда
С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда
Веселым и шутливым.
Кокин
Я сдуру стать задумал молчаливым,
Вогнал себя в тоску
И нажил ипохондрию в боку.
Xасинта
А что это за хворь?
Кокин
Всего два года
Как на нее распространилась мода
И люди ею принялись болеть:
Ведь то, что в моде, все хотят иметь,
И ходит даже слух, что другу дама,
Стремящаяся модной слыть упрямо,
Сказала, расставаясь с ним: "Добудь
Мне этой ипохондрии чуть-чуть".
Вон наш хозяин!
Хасинта
Горе!
Я побегу скорей, скажу сеньоре!
Входит дон Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Гутьерре.
Дон Гутьеppе
Назад, Хасинта! Стой!
Зачем бежать с такою быстротой?
Хасинта
Чтоб дать без промедленья
Хозяйке знать о вашем появленье.
Дон Гутьерре (в сторону)
О слуги! Во вражде
Вы с господами всюду и везде!
Не зря ж, однако, оба побледнели.
(Хасинте.)
Так что тебя, Хасинта, в самом деле
Заставило спешить?
Хасинта
Желанье доложить
О вас.
Дон Гутьерре (в сторону)
Пусть на уста печать мне ляжет.
Нет! Может быть, другой мне больше скажет.
(Кокину.)
Кокин! Ты с детских лет
Рос в этом доме и служил мне честно.
Прошу, дай мне ответ:
Что здесь случилось, что тебе известно?
Кокин
Когда б я что-то знал,
Я б сам из состраданья все сказал,
Но видит небо...
Дон Гутьерре
Отвечай спокойно.
Чем ты испуган так?
Кокин
Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк.
Дон Гутьерре (в сторону)
Он в стачке с ней, негодный!
Нет, здесь предосторожности бесплодны.
(Хасинте и Кокину.)
Ступайте.
Хасинта и Кокин уходят.
Честь! Приди на помощь мне!
Боль! С ней меня оставь наедине!
Ужель и так бывает,
Что горько плачет тот, кто убивает?
(Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью
Менсию, та пишет письмо.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Гутьерре, донья Менсия.
Дон Гутьерре
Что пишет там жена?
Свое письмо покажет мне она.
(Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.)
Донья Менсия
О боже! Что со мною?
(Лишается чувств.)
Дон Гутьерре
Она - как изваянье ледяное.
(Читает.)
"Молю его высочество..." Змея!
Вот для кого тобой унижен я!
"Не ехать..." Я немею.
Ей хочется, чтоб он остался с нею!
О, я несчастью рад:
Любой конец милей, чем этот ад!
Убить ли мне супругу
Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу
И, заперев свой дом,
Наедине с бедой останусь в нем.
Но я, который свято
Жену мою Менсию чтил когда-то,
Почту за долг святой
Ей облегчить прощание с землей,
Чтоб и на смертном ложе
Она меня благословляла тоже.
Последнее я средство применю
Жизнь отниму, но душу сохраню.
(Пишет на том же листке, на котором писала донья
Менсия, и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Менсия одна.
Донья Менсия (приходит в себя)
Сеньор, сеньор, пощады!
Губить меня не надо.
Супруг мой! Жалость к женщине яви
Свой мстительный клинок останови,
Не убивай меня так хладнокровно!
Создателем клянусь, я невиновна!..
Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был.
И мнилось мне, что кровь мою из жил
Он выпустил кинжалом,
И утонула я в потоке алом.
Ужель предвозвещен
Мне обмороком кратким вечный сон?
Нет, просто ум мутит мне страх жестокий.
Порву письмо... Но что это за строки?
Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор
Читаю я свой смертный приговор!
(Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти".
Творец! С ума схожу я от испуга!
Ко мне! Куда девалась вся прислуга?
Хасинта! Где же ты?
Ответа нет. Все двери заперты.
Везде царит молчанье.
О безысходный ужас! О страданье!
Оконные решетки не сломать.
Людей на помощь бесполезно звать
В пустынный сад выходят окна спальной,
Не слышен никому мой зов прощальный.
И я в тоске, в бреду
Сквозь мрак предсмертный наугад бреду.
(Уходит.)
Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего.
Король
Значит, принц ушел в изгнанье?
Дон Диего
Да, сеньор, под вечер отбыл
Из Севильи он.
Король
Как видно,
Возомнил гордец, что может
В целом мире он один
Королю быть непокорным.
Но куда ж он держит путь?
Дон Диего
В Консуэгру.
Король
Даст охотно
Там магистр ему приют,
И меня замыслят оба
Свергнуть.
Дон Диего
Нет, ведь вы им брат,
И велит сама природа
Принцам вас любить, как брата,
Почитать, как венценосца.
Король
Кто с Энрике?
Дон Диего
Дон Ариас.
Король
А, его любимец!
Дон Диего
Стойте!
Здесь во мраке чей-то голос
Пеньем пробуждает воздух.
Король
Подойдем. Быть может, песня
Развлечет меня немного.
Дон Диего
Музыка - противоядье
От любых невзгод и горя.
Певцы (за сценой)
"Принц наследный дон Энрике
Изгнан королем навек.
Да хранит инфанта небо
От опасностей и бед!"
Король
Что за наглецы! Дон Дьего!
Улицею боковою
Выйдите навстречу тем,
Кто посмел пропеть такое.
Король и дон Диего расходятся в разные стороны.
Комната в доме дона Гутьерре.
Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Гутьерре, хирург Людовико.
Дон Гутьерре
Не страшись. Входи. Теперь
Я лицо свое закрою,
А с тебя сниму повязку.
(Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.)
Людовико
Боже! Где я?
Дон Гутьеppе
Будь безмолвен,
Что бы ни увидел ты.
Людовико
Вы, сеньор, из дома ночью
Вызвали меня и сразу,
Мне кинжал приставив к горлу,
Так меня перепугали,
Что пришлось мне вашей воле
Бессловесно подчиниться.
Вы же завязали тотчас
Мне глаза, и вслед за вами
Я кружил во мраке долго.
Пригрозили вы мне смертью,
Если я повязку сброшу.
Целый час бог весть куда
Вы меня влекли с собой.
Был я сильно изумлен
Обращением подобным,
Но теперь, скажу по правде,
Изумлен сильнее вдвое,
Очутившись в столь богатом,
Но совсем безлюдном доме,
Где лишь вы с лицом закрытым
Предстаете предо мною.
Что вам нужно?
Дон Гутьерре
Чтоб дождался
Ты меня. Вернусь я скоро.
Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается.
Людовико
Боже мой! Что ждет меня?
Как смущен я, как встревожен!
Дон Гутьерре
Ну, пора. За мной иди,
Но даю тебе я слово,
Что клинок мой не замедлит
Грудь твою окрасить кровью,
Если то, что прикажу,
Ты исполнить не захочешь.
А теперь приблизься к двери.
Что за ней ты видишь?
Людовико
Образ
Бледной смерти - чье-то тело,
Распростертое на ложе.
По бокам мерцают свечи,
Крест висит над головою.
Кто мертвец - не знаю я,
Ибо тафтяным покровом
У него лицо закрыто.
Дон Гутьерре
Это - труп живой, и должен
Он тобой быть предан смерти.
Людовико
Как! Хотите вы...
Дон Гутьерре
Чтоб бросил
Ты ей кровь, с которой вместе
Жизнь уйдет и пульс умолкнет,
Чтобы ты не отходил
Ни на миг от изголовья
До тех пор, пока все тело
Твой надрез не обескровит.
Не пытайся возражать
Иль прибегнуть к уговорам.
Повинуйся, если жизнью
Не наскучил.
Людовико
Я б охотно
Подчинился вам, да страх
Мне мешает.
Дон Гутьерре
Так запомни:
Тот, кто пострашней решенья
Принимает хладнокровно,
И тебя убьет легко.
Людовико
Что ж! Мне жизнь всего дороже.
Дон Гутьерре
Так-то лучше. Ради жизни
И убить порою можно.
Ну, ступай. Следить я буду
Через двери за тобою.
Людовико уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Гутьерре один.
Дон Гутьерре
Лучше прочих это средство
Мой позор держать поможет
В тайне, ибо медицине
Обнаружить яд несложно,
Рану же никто не в силах
Скрыть от любопытных взоров.
Я сумею всех уверить,
Что из-за внезапной хвори
Кровь пришлось пустить Менсии
И что та неосторожно
Сдвинула бинты. Кто в этом
Преступление усмотрит?
Хорошо, что Людовико