Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Что он ее отъездом обесславит,

Остался бы он здесь.

Донья Менсия

Испытывать всегда опасно честь,

Но выхода другого

Нет у меня, и принцу я готова,

Как мне ни тяжело,

Послать письмо. Хоть это тоже зло,

Но меньшее из двух по крайней мере.

(Кокину.)

Вы подождите с ней вдвоем у двери.

(Уходит в соседнюю комнату.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Хасинта, Кокин.

Xасинта

Кокин! Что за беда

С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда

Веселым и шутливым.

Кокин

Я сдуру стать задумал молчаливым,

Вогнал себя в тоску

И нажил ипохондрию в боку.

Xасинта

А что это за хворь?

Кокин

Всего два года

Как на нее распространилась мода

И люди ею принялись болеть:

Ведь то, что в моде, все хотят иметь,

И ходит даже слух, что другу дама,

Стремящаяся модной слыть упрямо,

Сказала, расставаясь с ним: "Добудь

Мне этой ипохондрии чуть-чуть".

Вон наш хозяин!

Хасинта

Горе!

Я побегу скорей, скажу сеньоре!

Входит дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Назад, Хасинта! Стой!

Зачем бежать с такою быстротой?

Хасинта

Чтоб дать без промедленья

Хозяйке знать о вашем появленье.

Дон Гутьерре (в сторону)

О слуги! Во вражде

Вы с господами всюду и везде!

Не зря ж, однако, оба побледнели.

(Хасинте.)

Так что тебя, Хасинта, в самом деле

Заставило спешить?

Хасинта

Желанье доложить

О вас.

Дон Гутьерре (в сторону)

Пусть на уста печать мне ляжет.

Нет! Может быть, другой мне больше скажет.

(Кокину.)

Кокин! Ты с детских лет

Рос в этом доме и служил мне честно.

Прошу, дай мне ответ:

Что здесь случилось, что тебе известно?

Кокин

Когда б я что-то знал,

Я б сам из состраданья все сказал,

Но видит небо...

Дон Гутьерре

Отвечай спокойно.

Чем ты испуган так?

Кокин

Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк.

Дон Гутьерре (в сторону)

Он в стачке с ней, негодный!

Нет, здесь предосторожности бесплодны.

(Хасинте и Кокину.)

Ступайте.

Хасинта и Кокин уходят.

Честь! Приди на помощь мне!

Боль! С ней меня оставь наедине!

Ужель и так бывает,

Что горько плачет тот, кто убивает?

(Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью

Менсию, та пишет письмо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Гутьерре, донья Менсия.

Дон Гутьерре

Что пишет там жена?

Свое письмо покажет мне она.

(Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.)

Донья Менсия

О боже! Что со мною?

(Лишается чувств.)

Дон Гутьерре

Она - как изваянье ледяное.

(Читает.)

"Молю его высочество..." Змея!

Вот для кого тобой унижен я!

"Не ехать..." Я немею.

Ей хочется, чтоб он остался с нею!

О, я несчастью рад:

Любой конец милей, чем этот ад!

Убить ли мне супругу

Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу

И, заперев свой дом,

Наедине с бедой останусь в нем.

Но я, который свято

Жену мою Менсию чтил когда-то,

Почту за долг святой

Ей облегчить прощание с землей,

Чтоб и на смертном ложе

Она меня благословляла тоже.

Последнее я средство применю

Жизнь отниму, но душу сохраню.

(Пишет на том же листке, на котором писала донья

Менсия, и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Менсия одна.

Донья Менсия (приходит в себя)

Сеньор, сеньор, пощады!

Губить меня не надо.

Супруг мой! Жалость к женщине яви

Свой мстительный клинок останови,

Не убивай меня так хладнокровно!

Создателем клянусь, я невиновна!..

Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был.

И мнилось мне, что кровь мою из жил

Он выпустил кинжалом,

И утонула я в потоке алом.

Ужель предвозвещен

Мне обмороком кратким вечный сон?

Нет, просто ум мутит мне страх жестокий.

Порву письмо... Но что это за строки?

Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор

Читаю я свой смертный приговор!

(Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти".

Творец! С ума схожу я от испуга!

Ко мне! Куда девалась вся прислуга?

Хасинта! Где же ты?

Ответа нет. Все двери заперты.

Везде царит молчанье.

О безысходный ужас! О страданье!

Оконные решетки не сломать.

Людей на помощь бесполезно звать

В пустынный сад выходят окна спальной,

Не слышен никому мой зов прощальный.

И я в тоске, в бреду

Сквозь мрак предсмертный наугад бреду.

(Уходит.)

Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего.

Король

Значит, принц ушел в изгнанье?

Дон Диего

Да, сеньор, под вечер отбыл

Из Севильи он.

Король

Как видно,

Возомнил гордец, что может

В целом мире он один

Королю быть непокорным.

Но куда ж он держит путь?

Дон Диего

В Консуэгру.

Король

Даст охотно

Там магистр ему приют,

И меня замыслят оба

Свергнуть.

Дон Диего

Нет, ведь вы им брат,

И велит сама природа

Принцам вас любить, как брата,

Почитать, как венценосца.

Король

Кто с Энрике?

Дон Диего

Дон Ариас.

Король

А, его любимец!

Дон Диего

Стойте!

Здесь во мраке чей-то голос

Пеньем пробуждает воздух.

Король

Подойдем. Быть может, песня

Развлечет меня немного.

Дон Диего

Музыка - противоядье

От любых невзгод и горя.

Певцы (за сценой)

"Принц наследный дон Энрике

Изгнан королем навек.

Да хранит инфанта небо

От опасностей и бед!"

Король

Что за наглецы! Дон Дьего!

Улицею боковою

Выйдите навстречу тем,

Кто посмел пропеть такое.

Король и дон Диего расходятся в разные стороны.

Комната в доме дона Гутьерре.

Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Гутьерре, хирург Людовико.

Дон Гутьерре

Не страшись. Входи. Теперь

Я лицо свое закрою,

А с тебя сниму повязку.

(Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.)

Людовико

Боже! Где я?

Дон Гутьеppе

Будь безмолвен,

Что бы ни увидел ты.

Людовико

Вы, сеньор, из дома ночью

Вызвали меня и сразу,

Мне кинжал приставив к горлу,

Так меня перепугали,

Что пришлось мне вашей воле

Бессловесно подчиниться.

Вы же завязали тотчас

Мне глаза, и вслед за вами

Я кружил во мраке долго.

Пригрозили вы мне смертью,

Если я повязку сброшу.

Целый час бог весть куда

Вы меня влекли с собой.

Был я сильно изумлен

Обращением подобным,

Но теперь, скажу по правде,

Изумлен сильнее вдвое,

Очутившись в столь богатом,

Но совсем безлюдном доме,

Где лишь вы с лицом закрытым

Предстаете предо мною.

Что вам нужно?

Дон Гутьерре

Чтоб дождался

Ты меня. Вернусь я скоро.

Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается.

Людовико

Боже мой! Что ждет меня?

Как смущен я, как встревожен!

Дон Гутьерре

Ну, пора. За мной иди,

Но даю тебе я слово,

Что клинок мой не замедлит

Грудь твою окрасить кровью,

Если то, что прикажу,

Ты исполнить не захочешь.

А теперь приблизься к двери.

Что за ней ты видишь?

Людовико

Образ

Бледной смерти - чье-то тело,

Распростертое на ложе.

По бокам мерцают свечи,

Крест висит над головою.

Кто мертвец - не знаю я,

Ибо тафтяным покровом

У него лицо закрыто.

Дон Гутьерре

Это - труп живой, и должен

Он тобой быть предан смерти.

Людовико

Как! Хотите вы...

Дон Гутьерре

Чтоб бросил

Ты ей кровь, с которой вместе

Жизнь уйдет и пульс умолкнет,

Чтобы ты не отходил

Ни на миг от изголовья

До тех пор, пока все тело

Твой надрез не обескровит.

Не пытайся возражать

Иль прибегнуть к уговорам.

Повинуйся, если жизнью

Не наскучил.

Людовико

Я б охотно

Подчинился вам, да страх

Мне мешает.

Дон Гутьерре

Так запомни:

Тот, кто пострашней решенья

Принимает хладнокровно,

И тебя убьет легко.

Людовико

Что ж! Мне жизнь всего дороже.

Дон Гутьерре

Так-то лучше. Ради жизни

И убить порою можно.

Ну, ступай. Следить я буду

Через двери за тобою.

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Лучше прочих это средство

Мой позор держать поможет

В тайне, ибо медицине

Обнаружить яд несложно,

Рану же никто не в силах

Скрыть от любопытных взоров.

Я сумею всех уверить,

Что из-за внезапной хвори

Кровь пришлось пустить Менсии

И что та неосторожно

Сдвинула бинты. Кто в этом

Преступление усмотрит?

Хорошо, что Людовико

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*