Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Хорошо, что Людовико

Завязал глаза я плотно!

Появись он без повязки,

Опознай он ту, которой

Кровь пустил под страхом смерти,

Я бы мог быть заподозрен.

А теперь - пусть даже все

Разболтает он - усопшей

Не узнают. Сверх того,

Выйду я за ним из дома,

Отведу его подальше

И на улице прикончу.

Тот, кто честь свою врачует,

Не колеблясь, кровь отворит,

Чтоб спасти больную, ибо

Все недуги лечат кровью.

Улица в Севилье. С разных сторон появляются король и дон

Диего.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Диего.

Певцы (за сценой)

"В Консуэгру он поехал,

Размышляя, что теперь

Сценой множества трагедий

Станет горный кряж Монтьель".

Король

Вы, дон Дьего?

Дон Диего

Я.

Король

Сдается,

Что вот здесь и пели хором.

Где ж певцы? Иль, может быть,

Это просто ветер воет?

Дон Диего

Тех, кто глупости поет,

Нам, сеньор, искать не надо

Ведь в Севилье вам назло

Песен сочиняют много.

Король

Видите вон там двоих?

Дон Диего

Да. Пойдем за ними молча,

Чтоб узнать, кто эти люди.

Дон Гутьерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Гутьерре и Людовико.

Дон Гутьерре (в сторону)

Неужели не позволит

Небо мне убить хирурга,

Мне не даст ключа второго

От моей заветной тайны?

Скроюсь: вижу я прохожих,

А ведь мне грозит беда,

Если буду я опознан.

Лучше пусть спасется лекарь.

Дон Гутьерре уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, дон Диего, Людовико.

Дон Диего

Расстаются незнакомцы,

Но один исчез бесследно,

А другой стоит.

Король

Какое

Странное лицо! Обрубком,

Черновою заготовкой

Статуи из белой яшмы,

Маскою без черт и формы

В слабом лунном свете взору

Кажется оно.

Дон Диего

Постойте,

Государь. Я сам его

Приведу сюда.

Король

Да полно

Вам бояться!

(К Людовико.)

Кто ты, путник?

Людовико

Мне смущение двойное

Вам препятствует ответить.

(Снимает с лица повязку.)

Я, во-первых, слишком скромным

Ремеслом живу, чтоб сметь

Обращаться к венценосцу,

Я ведь сразу же узнал

Ваш везде известный голос.

Во-вторых, я потрясен

Тем, что видеть довелось мне,

Ибо в летописях даже

Не встречается такого.

Король

Что случилось?

Людовико

Все скажу,

Но лишь вам и в тайне строгой.

Король

Отойдите-ка, дон Дьего.

(Тихо разговаривает с Людовико.)

Дон Диего (в сторону)

Вещи странные сегодня

Ночью происходят с нами.

От беды храни нас, боже!

Людовико (громко)

Я лица ее не видел,

Только слышал стон негромкий:

"Умираю я безвинно.

Да минет тебя господний

Гнев!" И с тем она скончалась.

В тот же миг мужчина, ловко

Свечи потушив, меня

Вывел прежнею дорогой

Вон из дома. Долго шли мы,

Прежде чем решил со мною

Он расстаться, шум услышав.

Вот что я добавить должен:

Руки, наклонясь над ложем,

Я испачкал алой кровью

И, ощупывая стены,

Словно я искал опоры,

На дверях следы оставил,

Так, чтоб можно было после

Этот дом найти.

Король

Хвалю.

Если разузнаешь больше,

Приходи ко мне немедля,

А пока возьми, как пропуск,

Этот перстень с бриллиантом.

С ним тебя в мои покои

Впустят даже поздней ночью.

Людовико

Да пошлет вам бог здоровья!

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, дон Диего.

Король

Ну, идемте.

Дон Диего

Что случилось?

Король

Вещь, которой о сю пору

Мир не видел.

Дон Диего

Вы печальны?

Король

Нет, я ужасом исполнен.

Дон Диего

Не пора ли отдохнуть вам,

Ибо день уже восходит,

Кромку туч позолотив?

Король

Прежде чем уйти на отдых,

Кое-что мне видеть надо.

Дон Диего

Но заблещет скоро солнце

И узнать вас могут люди.

Появляется Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

Государь! На плаху вольны

Вы меня послать, но раньше

Дайте мне вам слово молвить.

Король

Что, Кокин, ты натворил?

Почему ты сам не свой?

Кокин

Я, решась на шаг такой,

Благородно поступил.

Хоть, конечно, причисляли

Вы меня всегда к шутам,

Знайте: я серьезен там,

Где дела серьезны стали.

О серьезном говорить

С вами буду я сейчас

И заставлю плакать вас,

Не сумев вас насмешить.

В дон Гутьерре зародились

Беспричинно подозренья

И по недоразуменью

Тем еще усугубились,

Что супругу он застал

Пишущей (о перст судьбы!)

Брату вашему, дабы

Принц от нас не уезжал,

Ибо, если б так случилось,

Что инфант ушел в изгнанье,

Все б сочли без основанья,

Что из-за нее в немилость

Впал наследник злополучный.

Хоть ни в чем ином она

Перед мужем не грешна,

Тот подкрался к ней беззвучно,

Вырвал у нее листок,

Запер на замок супругу,

Всех домашних и прислугу

Разом выгнал за порог

И вдвоем с женой остался.

Сострадая госпоже,

Я вас, государь, уже

С вечера найти пытался,

Чтобы женщину в несчастье

Вы спасли рукой могучей

От кончины неминучей.

Король

Чем могу я за участье

К ней с тобою рассчитаться?

Кокин

Вы с меня должок спишите

И зубов моих не рвите.

Король

Время ли сейчас смеяться?

Кокин

Я и не смеюсь.

Король

Займется

День лишь через час примерно,

Так что, Дьего, нам, наверно,

Хитрость применить придется,

Чтоб проникнуть в знатный дом.

Я скажу, что платье надо

Мне сменить, не то все взгляды

Привлеку к себе я днем.

А когда увижу я

Все воочию на месте,

Я за все воздам по чести

Как король и как судья.

Дон Диего

Вы предлог нашли с умом!

Кокин

До предмета разговора

Вы уже дошли, сеньоры:

Это дон Гутьерре дом.

Король

Дьего! Видите вы дверь?

Дон Диего

Да. А что?

Король

На ней кровавый

Отпечаток рук.

Дон Диего

Вы правы.

Король (в сторону)

Дон Гутьерре - вот тот зверь,

Кто неслыханное дело

Совершил, пылая местью.

Как мне быть? Он смыл бесчестье

Осторожно и умело.

Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора и Инес.

Донья Леонора

К мессе я иду так рано,

Чтобы вновь не растравили

Взоры жителей Севильи

Мне моей душевной раны.

Глянь, Инес, - король! К тому

Дому он идет, стучится...

Инес

Выждем. Пусть он удалится.

Король

Прятаться вам ни к чему.

Я узнал вас.

Донья Леонора

За домами

Я хотела переждать

Не за тем, чтоб избежать

Чести пасть во прах пред вами.

Король

В том уверен я вполне,

Ибо, раз я ваш должник,

Нужно было б в этот миг

Прятаться не вам, а мне.

Но, поклявшись, что сотрет

С вас король пятно стыда,

Слово я сдержу, когда

Случай бог тому пошлет.

Дон Гутьерре (за сценой)

Я в отчаянье впаду,

Небо мстительное, если

В пепел превращен не буду

Грозной молнией твоею.

Король

Что за крики?

Дон Диего

То из дому

Выбегает дон Гутьерре

С воплем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Король

Де Солис, куда вы?

Дон Гутьерре

Я спешу обнять колени

Ваши, государь. Узнайте

О редчайшей из трагедий,

Повергающей в испуг,

Скорбь, унынье, изумленье.

У жены моей Менсии,

Женщины, как всем известно,

Столь же чистой, сколь прекрасной,

Столь же любящей, сколь верной,

Той, кого я обожал

Всей душою и всем сердцем,

К ночи разыгрался приступ

Неожиданной болезни,

Доказав, что этот ангел

Слабостям людским подвержен.

Приглашенный мною врач,

Старец мудрый и почтенный,

За глубокую ученость

Славой взысканный бессмертной,

Прописал кровопусканье,

Чтобы этим сильным средством

Приостановить недуг

И добиться исцеленья.

Так как из дому все слуги

Отлучились в этот вечер,

Сам сходил я за хирургом,

И жене открыл он вену.

Утром я иду к ней в спальню,

Но едва открыл я двери

О, слабеет здесь мой разум,

Здесь язык мой цепенеет!

Вижу с ужасом, что кровью

Перепачкана одежда,

Простыни, подушки, ложе.

Видимо, бинты с надреза

Сдвинула жена нечайно,

Разметавшись на постели...

Но зачем, зачем словами

Я пытаюсь бесполезно

Описать беду такую!

Государь! Взгляните: в небе

Солнце льет не свет, а кровь,

В черных тучах тонет месяц

И бессильно гаснут звезды

На своих хрустальных сферах,

Словно та, краса которой

Так трагически померкла,

Завещав мне жизнь, чтоб стал я

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*