Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Врач своей чести (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
2 июль 2019
Количество просмотров:
78
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club

Врач своей чести (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Врач своей чести (другой перевод) - читать книгу онлайн, автор Педро Кальдерон
Назад 1 2 3 4 5 ... 14 Вперед
Перейти на страницу:

Кальдерон Педро

Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон

Врач своей чести

(перевод Ю.Корнеева)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Педро.

Инфант дон Энрике, его брат.

Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.

Дон Ариас

Дон Диего

Кок_и_н, лакей.

Донья Менсия де Акунья.

Донья Леонора

Инес, служанка.

Доpа, служанка.

Xасинта, рабыня.

Людовико, хирург.

Солдат.

Старик.

Придворные.

Просители.

Певцы.

Слуги, служанки.

Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском

королевском дворце.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.

За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут

же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и

король дон Педро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король

дон Педро.

Дон Энрике

Боже! (Теряет сознание.)

Дон Ариас

Пусть господь великий

Жизнь его спасет!

Король

Что с ним?

Дон Ариас

Конь, упав, бедром своим

Придавил к земле Энрике.

Король

Для того ли, чтоб склониться

Перед башнями Севильи,

С замками родной Кастильи

Пожелал он распроститься?

Брат!

Дон Диего

Сеньор?..

Король

Энрике мой!

Ты очнулся?

Дон Ариас

Нет. Ведь разом

Замерли в нем пульс и разум.

Что за день!

Дон Диего

Удар какой!

Король

Дон Ариас! Отправляйтесь,

Не теряя ни минуты,

В дом ближайший и приюта

Для инфанта добивайтесь.

До его выздоровленья

С ним должны вы пребывать,

И велите подавать

Мне коня без промедленья.

Из-за этого несчастья

Надо б мне прервать свой путь,

Но в Севилью, будь что будь,

Должен засветло попасть я.

Вы же вести всеконечно

Присылайте мне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.

Дон Ариас

Сполна

Вся его душа видна

В этой спешке бессердечной.

Кто б покинул безучастно

Брата на одре болезни?

Нет, клянусь...

Дон Диего

Молчать полезней

Там, где сетовать опасно.

Раз у стен бывают уши,

Может лес глаза иметь.

А тогда - не уцелеть.

Дон Ариас

Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,

Постучись-ка в этот дом,

Расскажи, как рухнул вдруг

Конь инфанта... Нет, мой друг,

Лучше мы с тобой вдвоем

Отнесем туда больного

На руках.

Дон Диего

Благой совет!

Дон Ариас

Лишь бы жил инфант, - и нет

Дела мне до остального!

Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.

Зал в загородном доме дона Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Донья Менсия

Мне в лицо не удалось

С башни всадников узнать,

Но могу я клятву дать,

Что несчастье там стряслось.

Некий кавальеро мчался

Так отважно по дороге,

Так горяч был легконогий

Конь его, что мне казался

Всадник птицею крылатой.

Нет, ошибочно сравненье,

Ибо ярче оперенья

Был его султан богатый,

Чью расцветку выбирая,

Луг и солнце состязались:

В ней лучи зари сливались

С зеленью веселой мая.

Непрерывною игрою

Красок в предвечернем свете

Были разом перья эти

Схожи с солнцем и с весною.

Но когда скакун, устав,

Пал под ним и всадник-птица

Наземь должен был свалиться,

Стал он розою меж трав

И, большим цветным пятном

На ковре дерновом лежа.

Мнилось - был в одно и то же

Время птицей и цветком.

Xасинта

Ой, сеньора! В дверь стучатся!

Донья Менсия

Кто там?

Хасинта

Боже нас храни:

Целый полк!

Донья Менсия

Ужель они

К нам внести его решатся?

Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его

в кресло.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Ариас и дон Диего.

Дон Диего

В каждом доме благородном

Так высоко чтят и ценят

Кровь монарха, что дерзнули

Мы войти без разрешенья

В двери вашего жилища.

Донья Менсия

На кого смотрю я, небо!

Дон Диего

На инфанта дон Энрике,

Брата короля дон Педро.

Он расшибся и без чувств

Возлежит пред вами в кресле.

Донья Менсия

Господи, какое горе!

Дон Ариас

Не найдется ль помещенья,

Где больной наследник мог бы

Отдохнуть до исцеленья?..

Донья Meнсия

Дон Ариас!

Дон Ариас

Нет, я брежу.

Я твоим словам внимаю,

Но ушам своим не верю.

Как! Инфант спешит в Севилью,

Он влюблен сильней, чем прежде,

И с тобой ему на горе

Суждена такая встреча!

Сплю я иль не сплю?

Донья Менсия

Увы,

Лучше б было сном все это!

Дон Ариас

Ты зачем здесь?

Донья Менсия

Все, что надо,

Ты в свое узнаешь время,

А сейчас в инфанте жизнь

Пробудить - всего важнее.

Дон Ариас

Кто б сказал, что здесь с тобой

Он увидится!

Донья Менсия

Немедля

Замолчи - я всем рискую.

Дон Ариас

Что? Рискуешь? Чем же?

Донья Менсия

Честью...

В эту дверь пройдите. Рядом

Есть покой, где на турецкой

Кожею обитом ложе

Может, как оно ни бедно,

Отдохнуть инфант. Хасинта!

Принеси белье, куренья,

Да такие, чтоб достойны

Были столь высокой цели.

Хасинта уходит.

Дон Ариас

А пока постель готовят,

Мы пойдем искать, дон Дьего,

Средство, чтоб помочь инфанту,

Если от беды есть средство.

Дон Ариас и дон Диего уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Менсия, дон Энрике.

Донья Менсия

Все ушли, и вот осталась

Я одна. Когда б, о небо,

Чувству выход я могла

Дать с соизволенья чести!

О, когда б могла я крикнуть

И разрушить дерзновенно

Ледяную дверь молчанья,

Той тюрьмы; где в заключенье

Чахнет пламя под золою,

Но еще тихонько шепчет:

"Здесь жила любовь!" О боже,

Что я вымолвить посмела!

Нет, я помню, кто я. Воздух!

Звук моей умолкшей речи

Я прошу тебя вернуть мне,

Чтобы он не мог поведать

То, что я таить должна.

Если поразмыслить зрело,

У меня нет прав на чувство,

И дала ему воскреснуть

Я лишь потому, что в нем

Вижу повод для победы

Над желанием своим.

Доблесть - детище боренья.

Лишь огонь - руде сырой,

Тяжкий молот - стали крепкой,

Тигель - слитку золотому

Сообщают совершенство.

Так и честь моя, пылая

В яростной плавильне сердца

И над чувством торжествуя,

Станет вдвое совершенней.

Будь милосердно, небо!

Дай сил мне молча дожидаться смерти!

Дон Энрике!

Дон Энрике (приходит в себя)

Кто там?

Донья Менсия

Слава

Господу...

Дон Энрике

Благое небо!

Донья Менсия

Вы очнулись.

Дон Энрике

Но куда же

Я попал?

Донья Менсия

В такое место,

Где тому, что вы спаслись,

Некто рад.

Дон Энрике

Охотно верю,

Но боюсь, что счастье снова

От меня уйдет мгновенно.

Бодрствую и сплю я разом,

Думая в недоуменье:

Сон ли наяву я вижу,

Или явь, как сон, чудесна?

Но зачем искать мне правды

С риском потерять блаженство?

Если вправду сон мне снится,

Пусть он длится бесконечно;

Если вправду я проснулся,

Пусть я не усну вовеки.

Донья Менсия

Повелитель и сеньор!

Вам бы нужно поберечься

И подумать о здоровье,

Ибо жить должны вы, феникс

Собственной бессмертной славы,

Дольше этой птицы древней,

Что, горя и превращаясь

В пламя, дым, золу и угли,

От самой себя родится

Снова из огня и пепла.

Вам я после расскажу,

Где вы.

Дон Энpике

Это бесполезно.

Коль тебя живой я вижу,

Лучшей доли нет на свете.

Не хочу я лучшей доли,

Коль тебя я вижу мертвой:

Где живет столь дивный ангел,

Там, конечно, рай небесный.

Словом, знать не нужно мне

Тех причин и побуждений,

По которым мы с тобою

Очутились в доме этом.

Я вполне доволен жизнью,

Если ты со мною вместе.

Я не задаю вопросов

И не жду на них ответа.

Донья Менсия (в сторону)

О, как быстро пронесется

Миг короткий упоенья!

(Дону Энрике.)

Легче ль стало вам сейчас,

Повелитель?

Дон Энрике

Я на редкость

Бодрым чувствую себя;

Лишь немного онемела

Голень.

Донья Менсия

Вы ушиблись сильно,

Но покой и сон, надеюсь,

На ноги поставят вас.

Ложе в комнате соседней

Вам велела я постлать,

А теперь хочу смиренно

За убогий вид жилища

Принести вам извиненья.

Дон Энрике

Говорите вы, Менсия,

Так, как будто в этих стенах

Вы хозяйка.

Донья Менсия

Нет, сеньор.

Я хозяйка их владельца,

А не их самих.

Дон Энрике

Кто он?

Донья Менсия

Именитый кавальеро

Дон Гутьерре де Сол_и_с,

Мой супруг и ваш вернейший

Назад 1 2 3 4 5 ... 14 Вперед
Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*