Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)
Раб.
Дон Энрике (встает)
Супруг ваш?
Донья Менсия
Да, сеньор...
Что вы делаете? Вредно
С места вам вставать. Ведь ноги
Вас не держат.
Дон Энрике
Сдержат, сдержат!
Входит дон Ариас.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Ариас.
Дон Ариас
О мой принц! Тысячекратно
Дайте вам обнять колени,
Восхвалив судьбу за то, что
Смерти вы смогли избегнуть,
Жизнь нам всем вернув.
Входит дон Диего.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Готово
Здесь для вас, инфант пресветлый,
Помещение, чей вид
И убранство могут смело
Удовлетворить любые
Прихоти воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас! Где же лошадь?
Лошадь мне подать, дон Дьего,
И отсюда поспешим.
Дон Ариас
Что?
Дон Энрике
Сказал я, чтоб скорее
Лошадь подали.
Дон Диего
Сеньор!..
Дон Ариас
Но ведь...
Дон Энрике
Троя загорелась,
И, Эней своих желаний,
Я хочу спасти их бегством.
Дон Диего уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.
Дон Энрике
Ах, упал я не случайно:
Это был мне знак, предвестье
Неизбежного конца,
Ибо хочет провиденье,
Чтобы в муках умер я,
Где вкушаешь ты блаженство,
Став супругою другого;
Чтоб совпали погребенье
И венчанье, дав нам повод
И к слезам и к поздравленьям.
Ведь, твою почуяв близость,
Стал скакун мой так надменен,
Что, охваченный безумьем,
Вздумал он тягаться с ветром,
С вольной птицей состязаться
И заржал высокомерно,
Словно звал на поединок
Молнию и гром небесный.
Но завидел он твой дом
И споткнулся в быстром беге
О невидимые камни
Той горы, чье имя - ревность,
Ибо от нее приходят
Даже кони в исступленье,
А тогда теряет сразу
Самый ловкий всадник стремя.
Полагал я, что обязан
Красоте твоей спасеньем.
Но теперь в такое чудо
Больше не могу поверить
И считаю этот случай
Только местью близкой смерти,
Ибо я умру, а чуду
Смерть не служит подтвержденьем.
Донья Менсия
Каждый, кто бы ни подслушал
Ваши жалобы и пени,
Честь мою унизить мог бы
Мненьем, для меня нелестным.
Если б сохранил случайно
Воздух ваши поношенья,
Их на звуки не разъяв,
То, ручаюсь, что немедля
Дать заслуженный ответ
Я бы вам на них сумела,
Чтобы после обвинений
Защитительною речью
Воздух загремел. Да, верно:
Вы, в желаниях столь щедрый,
В увлеченьях тароватый,
Расточительный в надеждах,
Некогда и на меня
Обратили взор свой нежный.
Но пусть вам напомнит опыт
Домогательств многолетних,
Что для вас была всегда
Честь моя горою снежной,
Осажденною цветами
Воинством поры весенней.
Замуж вышла я. Так что же?
Можно ли считать неверной
Ту, кто вам не покорилась,
Кто ваш страстный пыл отвергла,
Кто, супругой вам не став,
Стать не захотела девкой?
А теперь я, сняв с себя
Обвинение в измене,
Вашу милость как хозяйка
Умоляю на коленях
Нас не покидать так скоро,
Чтобы риску не подвергнуть
Вашу жизнь.
Дон Энрике
Да разве тут
Я рискую ею меньше?
Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Гутьерре и Кокин.
Дон Гутьерре
О Испании зарница!
Пред величием таким
С восхищением немым
Я спешу во прах склониться.
Скорбь в груди моей теснится
И вскипает ликованье.
Я - орел в дневном сиянье,
Мотылек в лучах лампады
Устремляю к солнцу взгляды,
Но ослеп от созерцанья.
Я скорблю из-за паденья,
Зная, что стране грозило,
Если бы вас смерть сразила,
И ликую, что спасенье
Всеблагое провиденье
В миг последний вам послало.
Чудо! Сроду не бывало,
Чтоб в моей груди, как ныне,
Стало радостным унынье
И унылой радость стала.
О светило! По дороге
Задержитесь в нашей сфере.
Если солнце в равной мере
Как на пышные чертоги,
Так на кров селян убогий
Льет топазовый поток,
То инфант у нас бы мог
Отдохнуть хоть краткий миг:
Сфера там, где солнца лик;
Где король, там и чертог.
Дон Энрике
Ваши скорбь и ликованье,
Дон Гутьерре де Солис,
Так достойно излились,
Что о них хочу в скитанье
Унести воспоминанье
Я с собой.
Дон Гутьерре
Как это лестно
Для меня!
Дон Энрике
Хотя уместно
Сферой мне ваш дом избрать,
Раз уже успел он стать
Сферой красоты небесной,
Не останусь в нем ни дня!
Смерть мне принесет паденье,
Но сгубил - в том нет сомненья
Не один ушиб меня,
Ибо я, упав с коня,
Должен был с мечтой проститься.
Значит, нужно торопиться:
Там, где места нет надежде,
Каждый миг, столь краткий прежде,
Как тысячелетье длится.
Дон Гутьерре
Неужели, боже правый,
Лишь из-за таких причин
Мой рискует властелин
Жизнью, созданной для славы?
Дон Энpике
Но в Севилье златоглавой
Я сегодня должен быть.
Дон Гутьерре
Объяснения просить
Мне у принца не пристало.
Верьте, только долг вассала...
Дон Энpике
Ну, а вдруг, чтоб вас почтить,
Я причину вам открою?
Дон Гутьерре
О, молчите, принц! Дрожу я:
Душу грех пытать чужую.
Дон Энрике
Слушайте. Былой порою
В друге я обрел второе
"Я".
Дон Гутьерре
Завиден ваш удел.
Дон Энpике
Лучшее, чем я владел,
Ту, в ком жизнь моя и счастье,
Другу вверил, отлучась, я.
Разве право он имел
Изменить мне по причине
Моего отъезда?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Но, нарушив свой обет,
Ключ хранимой им твердыни
Он не уберег, и ныне
В сердце, столь любимом мной,
Стал хозяином другой.
Разве тот, кто любит страстно,
Предается безучастно
Праздности в беде такой?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Так мало снисхожденья
У небес к моей беде,
Что от ревности нигде
Я не нахожу забвенья;
Так назойливо мученья
По пятам за мной бегут,
Что я вижу их и тут
И, покинуть вас желая,
Мню, что здесь их оставляю,
Хоть они со мной уйдут.
Донья Mенсия
Раз в присловье говорится:
"Первой выслушай жену",
Пусть мне то, что я дерзну
Высказать сейчас, простится.
Принц! Зачем на друга злиться,
Не дождавшись с ним свиданья?
Выслушайте оправданья,
А потом уже казните,
Не за всякий грех, поймите,
Налагают наказанье.
Примиритесь - как ни больно
Ревность жалит вас порою
С тем, что волею чужою
Управлять и вы не вольны.
Но о друге, принц, довольно.
Что до дамы, то она,
Может быть, принуждена
Силою к измене вам,
Так что, вняв ее словам,
Ей простите вы сполна.
Дон Энрике
Никогда!
Входит дон Диего.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Скакун, звеня
Сбруей, ждет инфанта снова.
Дон Гутьерре
Откажитесь от такого
Ненадежного коня.
Есть кобыла у меня
Со звездою меж глазами.
Это знак, что лишь под вами
Ей ходить судьба сулила
Ведь и над конем светила
Так же властны, как над нами.
У нее любую стать
Масть и ноги, грудь и шею,
Круп и голову - я смею
Безупречными назвать.
В дар я вас молю принять
Это олицетворенье
Четырех стихий природы,
Ибо у нее с рожденья
Взор - огонь и вихрь - движенья.
Тело - твердь, а пена - воды.
Дон Энрике
Дон Гутьерре! Вы мой разум,
Рассказав мне о кобыле,
Красноречьем поразили,
Так что восхищен я разом
И кобылой и рассказом.
Кокин (выступает вперед)
Принц! Припасть позвольте к вам
Хоть к ногам, а хоть к рукам,
Как уж будет вам сподручно
После скачки злополучной.
Дон Гутьерре
Прочь отсюда, дерзкий хам!
Дон Энрике
Пусть его. С ним веселее.
Кокин
Почему меня забыли,
Вспоминая о кобыле,
Хоть мы нераздельны с нею?
Дон Энрике
Кто ты?
Кокин
Чуть важней лакея
При кобыле эконом
И конюший в доме сем.
Я - Кокин и сын Кокина.
Там, где кормится скотина,
Обрастаю я жирком,
А теперь я, о бесценный
Принц и повелитель наш,
Раз уж день сегодня ваш,
Поздравляю вас смиренно.
Дон Энрике
Как! Мой день?
Кокин
Ваш, несомненно.
Дон Энрике
Я бы день своим назвал,
Если б он мне счастье дал.
Но с какой же буду стати
День невзгод своим считать я?
Кокин
С той, что день, когда упал
Вместе с вами конь ваш бедный,
Будет вписан в календарь,
И прочтут там все, как встарь
Рухнул наземь принц наследный.
Дон Гутьерре
Принц, спешите! Сумрак бледный