Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)
Пришлеца и брови хмурит.
Эх, уж если из окна
Мне лететь, так дай господь,
Чтобы первым был этаж!
Король
Кто ты?
Кокин
Я?
Король
Да, ты.
Кокин
Я - то,
Только то, чем посчитать
Вашей милости угодно
Преданного вам раба.
Ибо мне один разумник
Посоветовал вчера,
Чтобы никогда я не был
Тем, что неугодно вам,
Мною так урок усвоен,
Что вчера, сейчас, всегда
Был, являюсь я и буду
Тем, что надобно для вас.
А теперь прошу прощенья:
Убираться мне пора
Прочь, покуда ноги держат
И держусь я на ногах.
Король
Так как ты ответил ровно
Столько, сколько сам я знал,
Вновь я спрашиваю, кто ты.
Кокин
На вопрос ответить ваш
И точнее и полнее
Мог бы я, когда б не страх,
Что меня вы вслед за этим
Вышвырнете из окна,
Так как я незваный гость
И пришел не по делам,
Да и в ремесле моем
Вряд ли есть у вас нужда.
Король
В ремесле? В каком же?
Кокин
Я
Конюх, скороход, слуга,
Вестовщик и соглядатай,
Тот, кому про всех всегда
Все известно, будь то даже
Послушник или монах.
Для того, кто щедр ко мне,
Не жалею я похвал,
Потому мне всюду рады.
Но себе облюбовал
Я конюшню дон Гутьерре
И поднакопил жирка,
Лошадь кордуанской крови
Обихаживая там.
Состою я в братстве смеха.
Скуке я - заклятый враг.
Словом, видите сейчас вы
Пред собою, государь,
Мажордома удовольствий,
Камер-юнкера забав,
Камергера развлечений,
Чьи я и ношу цвета.
Вот поэтому хотел я
Неопознанным удрать,
Убоявшись, что прикажет
Неулыбчивый монарх
За шатание без дела
Мне с полсотни палок дать.
Король
Значит, ремесло твое
В том, чтобы смешить?
Кокин
Ну да!
Разрешите для примера
Вам изобразить сейчас,
Как ведет себя грасьосо
Во дворце.
(Нахлобучивает шляпу.)
Король
Да ты мастак!
Что ж, пора договориться
Нам с тобой.
Кокин
О чем и как?
Король
Ты сказал, что смех - твой хлеб?
Кокин
Без сомненья.
Король
Всякий раз,
Как меня ты рассмешишь,
Сто эскудо получай.
Если ж мне не дашь за месяц
Повода похохотать,
Вырвут у тебя все зубы.
Кокин
Дело не пойдет на лад:
Эта сделка незаконна.
Король
Как?
Кокин
Да так, что только вам
Выгодна она, а мне-то
От нее прямой наклад.
Говорят, что скалит зубы
Человек, смеясь; раз так,
Коль я покажу их, плача,
Все сочтут за смех мой плач.
Говорят, вы так суровы,
Что на всех есть зуб у вас.
Для чего ж меня хотите
Вы моих лишить сполна?
Впрочем, я на все согласен,
Только б целым из дворца
Мне убраться. Что там думать!
Если, невредим и здрав,
Проторчу я целый месяц
Во дворце и в кабаках,
То потом пускай щипцами
Старость мне залезет в пасть.
Вы увидите, как словом
Я умею щекотать.
До свиданья, и поверьте
Вам придется хохотать.
Кокин уходит. Входят дон Диего, инфант дон Энрике,
дон Гутьерре Альфонсо де Солис, дон Ариас и
другие придворные.
ЯВЛEНИE ПЯТОE
Король, дон Энрике, дон Гутьерре, дон Диего, дон
Ариас и другие придворные.
Дон Энрике
Государь! Целую я
Ваши руки.
Король
Милый брат,
Подойди! Здоров ли ты?
Дон Энрике
Да, слабее был удар,
Чем испуг.
Дон Гутьерре
Пусть даст и мне
Государь к руке припасть,
Если только ст_о_ю я
Этой высшей из наград,
Ибо где б вы ни прошли,
Там земля пышней ковра
В пурпурных лучах светила
Расцветает на глазах.
Дай здоровья вам господь,
Чтоб испанская страна
Вашей славою гордиться
Много лет еще могла!
Коpоль
Отойдите, дон Гутьерре.
Дон Гутьерре
Как! Чем прогневил я вас?
Король
Вы обвинены в проступке
Недостойном.
Дон Гутьерре
Клевета!
Король
Попрошу вас, де Солис,
Рассказать, знакома ль вам
Донья Леонора.
Дон Гутьерре
Это
Украшенье здешних дам:
Умница, знатна, красива.
Король
Почему же вы сдержать
Не сумели обещанья,
Данного ей год назад?
Дон Гутьерре
Что ж, скажу. Кто благороден,
Тот не станет никогда,
Отвечая королю,
Ложью осквернять уста.
Да, любил я Леонору
И вступил бы с нею в брак,
Если б только по-иному
Не решила все судьба.
С ней видался я открыто,
В доме у нее бывал,
Хоть и не дал обещанья
Ей законным мужем стать.
Будучи не связан словом,
Изменил я прежний план
И себе жену другую
Здесь в Севилье отыскал.
На Менсии де Акунья,
Знатной даме, я женат.
С нею в загородном доме
Мы вдвоем живем сейчас.
Вняв советчикам неумным
(Ибо мало в том ума,
Кто толкает на позор),
Леонора в суд со зла
С жалобою обратилась,
Но суду пришлось признать
Незаконным этот иск,
И в сердцах она сочла,
Что лицеприятен суд.
Но кому ж, будь это так,
Как не столь красивой даме,
Стали б судьи потакать?
А теперь она упрямо
Ищет помощи у вас.
Но и я припасть хочу
К вашим царственным стопам,
Вашей воле правосудной,
Как ответчик и вассал,
Вверив голову и шпагу.
Король
Почему произошла
В вас такая перемена?
Дон Гутьерре
Так ли уж она странна?
Постоянство не присуще
Человеческим сердцам.
Король
Да, но к этой крайней мере
Тот, кто любит, никогда
Не прибегнет без причины.
Дон Гутьерре
Пощадите, государь!
Я - мужчина, и скорее
Жизнь за женщину отдам,
Чем дурное про нее
За ее спиной скажу.
Король
Значит, все ж была причина?
Дон Гутьерре
Да, но уверяю вас,
Что признанием нескромным
(Ибо даму чту, как встарь)
Я - пусть даже мне придется
Стать добычей палача
Не куплю себе прощенья.
Король
Должен я причину знать.
Дон Гутьерре
Государь...
Король
Я так хочу.
Дон Гутьеppe
Но...
Король
Страшитесь, чтоб не дал
Волю гневу я. Клянусь вам...
Дон Гутьерре
Не клянитесь, государь!
Предпочту я, как ни больно,
Тем, кем быть не должно, стать,
Чем монарха видеть в гневе.
Король (в сторону)
Как того я и желал,
Здесь он все расскажет вслух
И с поличным, мне солгав,
Будет пойман Леонорой.
Если ж солгала она,
Станет тотчас ей известно,
Что она уличена.
(Дону Гутьерре.)
Говорите.
Дон Гутьерре
Вспомнить это
Тяжко! Как-то в поздний час
К ней вошел я в дом и слышу
Шум в покоях. Я - туда
И мужчину замечаю
В полумраке у окна.
Тот с балкона соскочил,
Я вдогонку побежал,
Но успел он скрыться прежде,
Чем я мог его узнать.
Дон Ариас (в сторону)
Небо, сжалься надо мною!
Что я слышу?
Дон Гутьерре
Хоть дала
Леонора объясненья
И поверить до конца
В свой позор я не хотел,
Невозможен стал наш брак
Ведь любовь и честь совместно
Властвуют в душе у нас:
Что любви наносит рану,
Тем и честь уязвлена;
Чем задеты чувства эти,
Тем поражена душа.
Появляется донья Леонора.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и донья Леонора.
Донья Леонора
Государь! Прошу прощенья,
Что безропотно удар
Незаслуженных несчастий
Вынести я не могла.
Король (в сторону)
Бог свидетель, он солгал мне!
Хитрость, к счастью, удалась!
Донья Леонора,
Раз уж мне пришлось услышать
Столь поносные слова,
Я б себя, с ответом медля,
На бесчестье обрекла.
Только жизнь отдать мне легче
Если суждена мне казнь
За поступок дерзновенный,
Чем и жизнь и честь отдать.
Дон Ариас в дом мой ночью...
Дон Ариас
Стойте! Все скажу я сам...
Позволенья я прошу
Слово молвить, государь.
Ибо долг мой - на защиту
Чести этой дамы стать.
Как-то ночью к Леоноре
В дом явилась гостьей та,
На которой я б женился,
Если б жизнь ее рука
Злобной парки не прервала.
Я, влюбленный без ума,
Был так дерзко неучтив,
Что за нею по пятам
К Леоноре в дом пробрался,
И хозяйка не смогла
Воспрепятствовать мне в этом.
Тут Гутьерре постучал,
И велит мне Леонора,
От испуга чуть жива,
В комнате соседней скрыться...
О, беда тому, беда,
Кто по слабости уступит
Воле женщины хоть раз!
Сразу был замечен я
И через балкон бежал,
Скрыв лицо пред тем, кого я
Почитал за жениха.
Но теперь, поскольку здесь
Он себя им не признал,
Мы лицом к лицу сойдемся.
Государь! Назначьте нам
Место, где, как кавальеро
И защитник чести дам,
Невиновность Леоноры
Я сумею доказать.