Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание
Саламейский алькальд (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Кальдерон Педро
Саламейский алькальд (другой перевод)
Педро Кальдерон
Саламейский алькальд
(перевод Ф.Кельина)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Равнина близ Саламеи.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем - устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав - признает каждый
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд - почет, невзгода - слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат - жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом - молодец!
Для всех ты женщин образец.
Второй солдат
Ну да, конечно, дело ясно.
Живи же, Искра!
Револьедо
Искру брось,
В усталость зарони отраду!
Пока мы бродим, как не надо,
То вверх, то вниз, то вкривь, то вкось,
Ты хакарой нам воздух лета
Наполни! Иль спляши, иль спой!
Искра
Что дело станет не за мной,
О том вам скажут кастаньеты.
Револьедо
Я помогу тебе. Итак,
Повеселим мы вас немного,
А вы, друзья, судите строго.
Первый солдат
Жив бог! Ты прав. Валяй, земляк!
Револьедо и Искра поют.
Искра
"Т_и_ри, т_и_ри, тина
Цвет Хакарандина!
Револьедо
Т_и_ри, т_и_ри, тайна
Цвет Хакарандайна!
Искра
Поручик, на войну скорей!
И капитану не мешало б!
Револьедо
Кому нужда, тот мавров бей,
А у меня на них нет жалоб!
Искра
Ты хлебом теплым нас утешь.
Ну, доску в печь, и за работу!
Револьедо
Хозяйка, курицу зарежь!
Баранина вредна мне что-то".
Первый солдат
Эх, песня, как она звучна!
Бодрей шагаешь, чуть до слуха
Она дойдет, ласкает ухо.
И так нам по сердцу она,
Что жалко расставаться с нею.
Жаль, что дошли судьбе назло
До места... Башня, вон село...
Искра
И колокольня...
Револьедо
Саламея?
Искра
Что песни! Пусть их звук затих
Вы, ваша милость, не тужите,
Найдутся, только поищите,
Мильоны случаев для них.
Я в песнях нахожу отраду.
Есть люди: плачут целый век
(Так, видно, создан человек),
А я пою, пою - и рада...
На песни у меня талант!
Револьедо
Ну, рота, стой! Велит нам разум
Дождаться здесь, пока с приказом
Вернется из села сержант
Вступать ли нам походным строем
Иль просто так.
Первый солдат
Вот он идет,
Один... Да нет, его ведет
Наш капитан: глядит героем.
Ну, что-то скажет он!..
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сеньоры
Солдаты! Я могу сейчас
Подарка требовать от вас:
Отсюда выступим не скоро.
Мы будем ждать, разбив бивак,
Пока с льеренскими частями
К нам подойдет дон Лопе, - с нами
Он будет следовать. Итак,
Нам отложить поход придется
На Гвадалупу. Станем здесь
Биваком мы, покуда весь
Наш полк сюда не соберется.
Приказ сегодня только дан,
Так значит, отдыхай на славу!
Револьедо
Он денег требовал по праву.
Все
Ура, ура, наш капитан!
Капитан
Уж состоялось размещенье.
Вот комиссар: раздаст он вам
Билеты на постой, а там
Марш на село без промедленья!
Искра
Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"
Недаром песня говорила.
"Хозяйка, курицу зарежь
Баранина мне повредила".
Улица.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Сержант, послушай! Где же мой
Билет? Забыл?
Сержант
О нет! Не бойтесь.
Билет при мне, не беспокойтесь.
Капитан
А где ж я стану на постой?
Сержант
В дому у одного вильяна
Он на селе богаче всех,
Но утверждают (прямо смех!),
Что нет чванливее мужлана.
Куда инфант Леонский! С ним
Едва ль он пышностью сравнится
Так важен он и так кичится...
Капитан
Ну, грех как будто объясним.
Для богача...
Сержант
Дом всех богаче,
Такого здесь и не сыскать.
Но, если правду вам сказать,
Не мог я поступить иначе.
Хоть кто угодно посмотри:
Ведь не найдется в Саламее
Другой красавицы милее,
Чем...
Капитан
Кто? Да ну же, говори!
Сержант
Чем дочь его...
Капитан
Пускай спесива,
Собой пусть даже недурна,
Но, как мужички все, она:
Их руки, ноги некрасивы.
Сержант
Ну, как сказать! Нам не найти...
Капитан
Да что, глупец, ты понимаешь?
Сержант
Коли не любишь, а желаешь
Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет
Крестьянки? Эта или та,
Она умом всегда проста,
Двух слов связать она не может.
Капитан
К таким делам не склонен я:
Любовь тогда лишь мне приятна,
Когда нарядна и опрятна
Бывает милая моя.
А если нет, пускай судьбою
Она назначена другим!
Сержант
А я, коль страстью я томим,
Займусь с красавицей любою.
Идем туда. Потешу нрав,
Добьюсь с крестьянкой приключенья
Свидетель бог!
Капитан
А в заключенье
Послушай, кто из нас был прав.
Когда красавица дворянка
Предмет влеченья для кого,
"Вот дама сердца моего"
Тот говорит, а не "крестьянка".
Крестьянку "дамою" назвав,
Да и других, кого ласкаем,
Мы "даму сердца" унижаем,
Ее лишив законных прав.
Но что за шум такой?
Сержант
Мужчина
На тощем едет Росинанте.
Вот за угол он завернул,
Вот с клячи слез, напоминает
Лицом и станом Дон Кихота,
Чьи похожденья описал
Мигель Сервантес.
Капитан
Это странно.
Что за нелепая фигура!
Сержант
Сеньор, пойдемте! Нам пора.
Капитан
Снеси мне на постой сначала
Мои пожитки, а потом
Ко мне с известьем возвращайся.