Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Медлит также делами.

Капитан

Ну, так слушай! Намерен

Я в покой тот проникнуть, уверен,

Что укрылась одна там особа

От меня...

Револьедо

В чем же дело?

Капитан

Да в оба

Мы должны здесь глядеть... Без причины

Не хочу подниматься... Личину

Мы наденем... Ты так разыграешь

Эту сцену: мы ссоримся, ты убегаешь

Вверх по лестнице. Я же схватился за шпагу,

Полон ярого гнева, а ты шаг за шагом

Вверх уходишь, и так попадаем мы оба

В тот покой, где скрывается эта особа.

Револьедо

Понял все.

Искра (в сторону)

Затянулась беседа!

Как он ласков с моим Револьедо!

Видно, нынче (горжусь я без меры!)

Станет полк меня звать Боличерой.

Револьедо (возвышая голос).

Бог свидетель: давали вы право

На пособье бойцам с худшей славой,

Всякой дряни, мошенникам, трусам известным,

А теперь, когда малый к вам честный

Обратился, - отказ...

Искра (в сторону)

Ну, быть бою!

Капитан

Как ты смеешь, солдат, говорить так со мною?

Револьедо

Разве я не могу взбелениться,

Если прав?

Капитан

Должен ты извиниться,

И спасибо скажи, что сношу я...

Револьедо

Капитан вы - итак, замолчу я.

Видит бог, если трость у меня бы

Капитана была...

Капитан (хватаясь за шпагу)

Что ты сделал тогда бы?

Искра

Ах, сеньор мой, постойте! (В сторону.) Ну, помер...

Револьедо

Не прошел бы тогда этот номер!

Капитан

Что ж я медлю? Настала минута

Мне убить дерзновенного плута.

(Обнажает шпагу.)

Револьедо

Уступлю... Перед чином я вашим,

Перед шарфом...

Капитан

Еще мы попляшем!

Стой, мерзавец!

Искра

Удрал-таки штуку!..

Сержант

Ой, сеньор мой!..

Искра (к Револьедо)

Послушай!..

Сержант

Вы руку

Опустите!.. Вы пылки не в меру...

Искра

Видно, мне не бывать Боличерой!..

Капитан устремляется за Револьедо. Сержант бежит за капитаном.

Вбегает Хуан Креспо со шпагой в руке, а несколько позднее

Педро Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Хуан Креспо и Педро Креспо.

Хуан Креспо

Все скорее на помощь спешите!

Педро Креспо

Что случилось?

Хуан Креспо

Да вот, поглядите:

Капитан, ярым гневом объятый,

Обнажил свой клинок на солдата.

Вон по лестнице вверх он стремится

Вслед за ним...

Педро Креспо

Надо ж было случиться...

Искра

Все туда!

Хуан Креспо (в сторону)

Было глупо, не скрою,

Исавель там запрятать с сестрою.

Светлица в том же доме.

Вбегает Револьедо и сталкивается с Исавель и Инес.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель, Инес, Револьедо.

Револьедо

Сеньоры! Если храм являлся

Всегда охраною святой,

Святым пусть станет это место,

Где храм построила любовь!

Исавель

А кто, скажите, вас заставил

Взбежать по лестнице?

Инес

Мой бог!

Зачем вы к нам сюда проникли?

Исавель

Кто вас преследует, кто ищет?

Кто он такой?

Вбегают капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан и сержант.

Капитан

Кто я такой?

Тот, кто его сейчас заколет.

Ах, мерзкий плут! Свидетель бог,

Когда б я думать мог...

Исавель

Постойте!

Уж хотя бы оттого,

Что к моей прибег защите

Провинившийся... Сеньор!

Благородные мужчины,

Вот как вы, должны во всем

Быть нам, женщинам, защитой,

Уж хотя б за то одно,

Что мы женщины. Довольно

Вспомнить вам - вы благородны!

В чем мужчины долг прямой.

Капитан

О, другой приют священный

Гнев не мог смирить бы мой!

За красавицу такую

Жизнь свою отдать готов.

Но, скажите, справедливо ль

Быть убийцею того,

Кем вот здесь, по вашей просьбе,

Грех такой же не свершен?

Исавель

Кавальеро! Раз любезно

Вы берете под свое

Попеченье наши жизни,

Так дозвольте мне с мольбой

Обратиться к вам: солдату

Отпустите грех его!

За него прошу, с меня же

Долг не взыскивайте мой.

Я признательна вам буду.

Капитан

О, не только красотой,

В вас достигшей совершенства,

Вы сияете - умом!

Красота и ум сегодня

В вас союз свой заключили

Клятвой связаны двойной.

Вбегают с обнаженными шпагами Педро Креспо и Хуан

Кpeспо, следом за ними Искра.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Педро Креспо, Хуан Креспо и Искра.

Педро Креспо

Как же это, кавальеро?

В страхе думал я, что бой

Здесь кипит, что вы мужчину

Убиваете... и что ж?

Вы здесь с женщиной!..

Исавель (в сторону)

Мой бог!

Педро Креспо

И любезничать готовы.

Благородны ж вы, сеньор,

Если в вас так скоро гаснет

Пыл досады!

Капитан

Кто рожден

В благородном званье, должен

Благородным быть во всем:

Ради этой знатной дамы

Ярый гнев смирил я свой.

Педро Креспо

Исавель моя - крестьянка,

Дочка мне она, сеньор,

А совсем не дама...

Хуан Креспо (в сторону)

Небо!

Понял умысел я злой:

Он хотел сюда проникнуть.

Гнев кипит во мне. Ну, что ж!

Пусть не думают, что ими

Был обманут я. (Громко.) Сеньор

Капитан! Могли б как должно

Оценить вы тот прием,

Что отец сегодня хочет

Вам устроить, и такой

Не чинить ему досады...

Педро Креспо

Кто тебе, юнец, дает

Право вмешиваться в это

Дело? Где досада, в чем?

Ведь не мог он за солдатом

Не погнаться, если тот

Прогневил его. По просьбе

Дочки он простил его.

Ценит дочь его любезность,

Я ж вниманьем к ней польщен.

Капитан

Ясно, не было причины

Здесь другой. Вы лучше то

Взвесьте, что вы говорите.

Хуан Креспо

Все я взвесил хорошо,

Все я вижу...

Педро Креспо

Как же смеешь

Этакое говорить?

Капитан

Вас жалею, а не то б

Показал я здесь мальчишке,

Как и где...

Педро Креспо

О мой сеньор

Капитан, свой пыл умерьте!

Одному отцу дано

Взыскивать с детей. Не ваше

Это дело...

Хуан Креспо

Я... я тоже

От отца стерплю я все,

Если ж кто другой посмеет...

Капитан

Что ж тогда?

Хуан Креспо

Отдать готов

Жизнь я, честь оберегая.

Капитан

Честь у пахаря? Вот вздор!

Хуан Креспо

Да, такая ж, как у вас.

Не могло бы капитана

Быть без пахаря...

Капитан

Мой бог!

Я за низость полагаю

Слушать дальше...

Хуан Креспо

Ну так что ж?

Поглядите: с вами в долю

Я вхожу...

Хуан Креспо и капитан обнажают шпаги.

Револьедо

Ах, мой Христос!

Искра! Началась потеха!

Искра

Стража! Стража!

Револьедо

Это кто?

Ба! Дон Лопе! (В сторону.)

Ну, молчок!

Входит дон Лопе в парадной форме, с генеральской тростью в

руке. За ним солдаты и барабанщик.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Лопе, солдаты и барабанщик.

Дон Лопе

Что здесь за шум? Я не успел

Прибыть сюда - и вот уж ссора.

Капитан (в сторону)

Ах, как не вовремя дон Лопе

Де Фигероа прибыл к нам!

Педро Креспо (в сторону)

Свидетель бог, что мой мальчишка

Готов с любым затеять ссору.

Дон Лопе

Что здесь случилось? Что здесь было?

Ну, говорите ж! Видит бог,

Мужчин и женщин, все, что в доме,

Все выброшу я в коридор!

Зачем же я с больной ногою,

Чтоб черт ее побрал совсем,

Сюда по лестнице взбирался?

Стою, стою - и мне никто

Не скажет: "Вот, мол, что случилось".

Педро Креспо

Так просто... Пустяки, сеньор...

Дон Лопе

Но правду я узнать хочу!

Капитан

Сеньор! Я стал здесь на постой...

В их доме... Тут солдат...

Дон Лопе

Ну, дальше!

Капитан

Меня довел он до того,

Что шпагу вынужден я был

Из ножен вынуть... Он - сюда:

Решил спастися бегством... Я

За ним, и здесь я двух нашел

Крестьянок... Ну, отец их старый

И брат (иль кто они им будут?)

В обиде на меня за то,

Что я проник сюда...

Дон Лопе

Так, значит,

В счастливый час сюда я прибыл,

И всех сейчас я помирю.

Где тот солдат, что повод дал

Из ножен вынуть капитану

Его клинок?

Револьедо (в сторону)

Ах, черт возьми!

Так я плати за всех?

Исавель

Вот он

Он к нам проник, спасаясь бегством.

Дон Лопе

В веревки и под ранец!

Револьедо

Что?

Под ра... сказали вы, сеньор?

Дон Лопе

Под ранец, да!

Револьедо

Я не таков

Для этой вещи не гожусь я.

Искра (в сторону)

Ах, бедный мой! Ведь искалечат...

Капитан (к Револьедо, тихо)

Стой, Револьедо! Ради бога,

Не проболтайся: я тебя

Освободить сумею.

Револьедо (капитану, тихо)

Как?

Не говорить мне? Да, смолчи я,

Мне руки за спиною свяжут,

Как нерадивому солдату!

(Громко.)

Мой капитан мне приказал,

Чтоб разыграл я эту ссору

И тем ему бы дал возможность

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*