Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Я вам собраться!.. Исавель!

Каких забот ты мне не стоишь!

Капитан и сержант уходят.

Искра (за сценой)

Так на ж тебе!

Появляется Искра.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Револьедо, Искра.

Револьедо

Что это, Искра?

Искра

Да я тут одному бедняжке

Лицо царапнула.

Револьедо

За что?

Ну, говори: как вышла ссора?

Искра

А не плутуй!.. Час или два

Метал шары, суля мне деньги.

Уж я, несчастная, старалась,

Следила "чет и нечет"!.. Ну,

Устала я и тут пырнула

Его вот этим. Видишь? Вот.

(Достает кинжал.)

Пока цирюльник поправляет

Ему "наружность", побежим

Мы в кордегардию, тебе

Сдам выручку.

Револьедо

А как некстати

Твое расстройство! Весел я...

Искра

Одно другому не мешает.

Вот здесь ты видишь кастаньеты.

Лишь прикажи - что спеть тебе?

Револьедо

Ты будешь петь, когда стемнеет,

Мы сыщем музыку получше.

Теперь идем... Что ж ты стоишь?

Марш в кордегардию!

Искра

Ну что ж!

Храниться слава будет вечно

В подлунном мире обо мне

Об Искорке, о Боличере.

Револьедо и Искра уходят.

Комната в нижнем этаже дома Педро Креспо с видом и выходом

в сад. С одной стороны окно.

Педро Креспо (за сценой)

Тут как будто посвежее

Тут поставите вы стол.

Входят Педро Креспо и дон Лопе.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Педро Креспо, дон Лопе.

Педро Креспо

Вот, сеньор дон Лопе: здесь

Вам вкуснее будет ужин.

Зноен август, только ночью

Отдохнуть еще и можно.

Дон Лопе

Тихо здесь, в покое этом.

Педро Креспо

За окном тот угол сада,

Где гуляет дочь моя.

Здесь присядьте. Ветерок

Станет петь вам в нежных листьях

Виноградных лоз, в вершинах

Слать вам сотни пожеланий.

В такт мелодии воздушной

Зазвенит ручей жемчужной

И серебряною цитрой

Ей струной напевной камни

Служат, камни золотые...

О, простите, если только

Петь вам будут инструменты,

Эту музыку рождая,

А певцов совсем не будет,

Чтоб привлечь вниманье ваше,

Слух ваш тонкий усладить!

У меня певцами птицы,

Но, богаты звонкой трелью,

Ночью петь они не станут,

Не могу я их заставить...

Ну, так вот, сеньор, садитесь

И о вечной вашей боли

Позабудьте хоть на миг.

Дон Лопе

Не смогу я... Невозможно...

Уж какое развлеченье!

Помоги мне бог!

Педро Креспо

Аминь!

Дон Лопе

Небо, мне пошли терпенье!

Сядьте, Креспо!

Педро Креспо

Постою я.

Дон Лопе

Сядьте!

Педро Креспо

Ну, сеньор мой, если

Вы велите, я скажу вам:

"Повинуюсь". Только, право,

Можно было б обойтись...

(Садится.)

Дон Лопе

Я заметил, что вчера

Гнев совсем лишил вас власти

Над собою.

Педро Креспо

Никогда,

Никогда, сеньор мой, власти

Ни над чем я не теряю.

Дон Лопе

Почему ж вчера, когда

Вас не приглашал, - вы сели,

Да еще на первом стуле?

Педро Креспо

Вы вчера не пригласили,

Я и сел. А вот сегодня

Отказался б я охотно.

Что ж, учтивость за учтивость!

Дон Лопе

Да, вчера кипела ссора,

С уст срывалися проклятья.

Нынче вы куда спокойней!

Вы радушны и разумны.

Педро Креспо

Я, сеньор мой, отвечаю

В том же тоне, в том же духе

Собеседникам. Вчера

Говорили так вы - нужно

Было так вам и ответить,

Чтоб в одном и том же тоне

Был вопрос и мой ответ.

Я характером таков:

Поведением разумным

Я считаю побожиться

С тем, кто божится; молиться

С тем, кто молится. Ну, словом,

Всем компанию составлю.

Например, вот этой ночью

Спать не мог я; все я думал

О ноге о вашей. Утром,

Чуть заря взошла, очнулся

От ломоты - ломит ноги,

Только обе - ну, должно быть,

Для того, чтоб ошибиться

Я не мог: от правой, левой

Вы страдаете, так обе

У меня и разболелись.

Вы скажите - заклинаю

Я вас жизнью, - ну, какая

Мучит вас? Тогда, конечно,

Стану мучиться одной.

Дон Лопе

Разве мало оснований

У меня, чтоб огорчаться?

Вы подумайте: ведь тридцать

Лет во Фландрии на службе

Я трудился в лютый холод,

Летом под палящим солнцем.

Никогда не отдыхая,

Я не знал ни часу в жизни,

Что такое жить без боли.

Педро Креспо

Так пошли вам бог терпенья!

Дон Лопе

А зачем желать его?

Педро Креспо

Ну, не надо!

Дон Лопе

Пусть меня

И со всем моим терпеньем

Черти заберут!

Педро Креспо

Аминь!

А откажутся, так, значит,

Совершенно неспособны

На благое дело черти.

Дон Лопе

Иисус мой!

Педро Креспо

Пусть он с вами

И со мной пребудет!

Дон Лопе

Ох!

Мой Христос! Я умираю!

Педро Креспо

Ох, Христос! Как тяжко мне!

Входит Хуан Креспо; он несет стол.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо

Вот вам стол.

Дон Лопе

Что ж я не вижу

Слуг моих?

Педро Креспо

Сеньор! Велел я

Вы, конечно, согласитесь!

Не входить сюда им. Право,

Здесь не нужны их услуги.

Пусть они не принимают

Мер своих. Хвала творцу,

Мнится мне, вам недостатка

Нет ни в чем.

Дон Лопе

Ну, если слуги

Не придут, вы мне любезность

Окажите: пусть со мною

Ваша дочь разделит ужин.

Педро Креспо

Позови сестру, Хуан,

Пусть сюда идет немедля.

Хуан Креспо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Педро Креспо, дон Лопе.

Дон Лопе

Мой недуг мне разрешает

Быть вне всяких подозрений.

Педро Креспо

Будь здоровье ваше лучше

И таким, как я желаю,

И тогда, о мой сеньор,

Не питал бы подозренья.

Вы мою не омрачайте

К вам любовь! Я не тревожусь.

Если я и запретил

Появляться ей, так только

Для того, чтоб не слыхала

Непристойных замечаний.

Если б были все солдаты

Так же вежливы, как вы,

Дочь моя не избегала б

С ними встречи, им служила.

Дон Лопе (в сторону)

Вот хитрец! Как осторожен

И как опытен, мужик!

Входят Хуан, Инес и Исавель.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Хуан, Инес и Исавель.

Исавель

Что, отец, ты мне прикажешь?

Педро Креспо

Вот сеньор дон Лопе хочет

Вас почтить - велел вас кликнуть.

Исавель

Ваша я раба, сеньор.

Дон Лопе

Услужить я вам хотел бы. (В сторону.)

Красоты скромней не видел!

(Громко.)

Сядьте ужинать со мной.

Исавель

Лучше будет, если станем

Мы прислуживать.

Дон Лопе

Садитесь!

Педро Креспо

Сядьте. Делайте, что скажет

Вам сеньор дон Лопе.

Исавель

Пусть

Нам достоинства заменит

Послушанье.

За сценой играют на гитарах.

Дон Лопе

Что такое?

Педро Креспо

Вдоль по улице солдаты

Бродят шумною толпою

С пеньем, с музыкой...

Дон Лопе

Война

Тяжкий труд. Без разрешенья

Этой льготы нелегко

Выносить ее: так тесен

Долг солдата, что ему

Дать простор необходимо.

Хуан Креспо

Жизнь, однако, хоть куда!

Дон Лопе

Вы б охотно стали в строй?

Хуан Креспо

Да, сеньор, когда б защитой

Вашу светлость я имел.

Солдат (за сценой)

Вот здесь нам лучше будет петь.

Револьедо (за сценой)

Споем мы песню Исавель,

А чтоб она проснулась, брось

В окошко к ней вот этот камень.

В окно летит камень.

Педро Креспо (в сторону)

Так, значит, песня Исавель

Предназначается? Терпенье!

Голос (поет за сценой)

"Дитя Исавель!

В цвету розмарин,

А завтра в нем хмель

И мед один".

Дон Лопе (в сторону)

Ну, музыку прощаю. Что же

До камня - не прощу бесстыдства.

Сюда, в тот дом, где я стою,

Явиться с песнею разгульной!

Из уваженья к Педро Креспо

И к ней я притворюсь... (Громко.) У них

Забавы на уме...

Педро Креспо

Играет

В них молодая кровь. (В сторону.) Уж я бы

Им показал, не будь дон Лопе

Со мною здесь!..

Хуан Креспо (в сторону)

Когда бы только

Я мог добраться до щита!

Он стар и кругл, висит в покое

У дона Лопе. Попытаюсь

Его достать!

(Хочет уйти.)

Педро Креспо

Куда, сынок?

Хуан Креспо

Сказать, чтоб ужин подавали.

Педро Креспо

Там слуги есть - нам подадут.

Солдаты (поют за сценой)

"Проснись, Исавель, проснись!"

Исавель (в сторону)

О небо! В чем вина моя,

Чтоб насмехались так!

Дон Лопе

Нельзя

Терпеть мне дольше! Дурно, дурно!..

(Опрокидывает стол.)

Педро Креспо

Я, значит, сделаю вот так...

(Опрокидывает стул.)

Дон Лопе (в сторону)

Терпенье к черту! (Громко.) Ну, однако,

Признайте: дурно, чтоб нога

Могла болеть с такою силой...

Педро Креспо

Ведь я про это и толкую.

Дон Лопе

Я думал о другом... Вы стул

Швырнули с яростью...

Педро Креспо

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*