Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Педро Креспо

А вы

Швырнули стол - мне не осталось

Другого близкого предмета.

(В сторону.)

О, притворяйся ж, честь моя!

Дон Лопе (в сторону)

Ах, будь на улице я!.. (Громко.) Что-то

Сейчас не хочется мне есть.

Ступайте все!

Педро Креспо

И в добрый час!

Дон Лопе

Сеньора! Бог храни вас!

Исавель

Небо

Храни и вас!

Дон Лопе (в сторону)

Как будто дверь

Ведет из моего покоя

На улицу... и там, я помню,

Есть старый, круглый щит...

Педро Креспо (в сторону)

В закуте

Есть дверь... там старый меч найдется.

Дон Лопе

Ну, доброй ночи!

Педро Креспо

Доброй ночи!

(В сторону.)

Детей моих замкнуть извне

Не трудно будет...

Дон Лопе (в сторону)

Ненадолго

В покой я погружу их дом.

Исавель (в сторону)

Как плохо, небо, эти двое

Свои скрывают чувства!

Инес (в сторону)

Небо!

Один другому как мешают

Своей любезностью!

Педро Креспо (Хуану)

Куда ты?

Хуан Креспо

Отец!..

Педро Креспо

Вот здесь постель твоя.

Все уходят.

Улица.

Появляются капитан, сержант, Искра и Револьело

с гитарами, солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан, сержант, Искра, Револьедо, солдаты.

Револьедо

Здесь будет лучше. Вот сюда!

Какой еще приют вам нужен?

Берись за свой солдатский ужин!

Искра

А там за музыку?

Револьедо

Ну да!

Искра

Здесь я на месте, вижу ясно.

Капитан

Зачем, крестьянка, ты окно

Не приоткрыла хоть одно?

Сержант

Внутри услышит все прекрасно.

Искра

Эй, обожди!

Сержант

На мой ты счет?

Револьедо

Нет, просто мы хотим проверить,

Кто там.

Искра

Ты можешь мне поверить:

В доспехах рыцарских урод...

Появляются дон Мендо с большим щитом и Hуньо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Мендо и Нуньо.

Дон Мендо (к Нуньо, тихо)

Ты видишь все?

Нуньо

Да нет, признаюсь,

Я вижу плохо, но зато

Все слышу.

Дон Мендо

Небо! Кто, о кто

Стерпеть бы мог?

Нуньо

Я постараюсь.

Дон Мендо

О Исавель! Твоя рука

Окно откроет?

Hуньо

Да, поспорю.

Дон Мендо

Да нет, болван!

Hуньо

Да нет, я вторю!

Дон Мендо

О ревность! Ревность и тоска!

Я мог бы, появясь случайно,

Мечом, конечно, навсегда

Убрать их, но моя беда

Должна пока остаться тайной.

А я проверю между тем

Причастность Исавель...

Нуньо

Что ж, сядем?

Дон Мендо

И если так, мы все уладим,

Не узнан буду я никем.

Револьедо

Ну, сел! Гость из другого мира,

Дух, человек? Сел не спеша.

Должно быть, каяться душа

На место прежнего турнира

Явилась со своим щитом.

(Искре.)

Ну, запевай!

Искра

Начну с начала.

Револьедо

Да поновей, чтоб кровь играла

Под сердцем!

Искра

Ладно, подберем.

С разных сторон появляются одновременно дон Лопе и Педро

Креспо. В руках у них по небольшому щиту.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Лопе и Педро Креспо.

Искра (поет)

"Жил да был один Бродяга,

Цвет красавцев андалузских,

Забияка высшей марки,

Рыжей масти, в лучшем >вкусе.

В понедельник как-то в гости

Он зашел к одной Крикунье

И застал..."

Револьедо

Пускай за дату

Нас не судят! По размеру

Этот день недели нужен.

Искра (поет)

"Говорю, застал Крикунью

Он садящейся за ужин

В полумраке с неким Хватом,

И пьянехонькой к тому же.

Хват же был всегда таков:

Если вдруг да прикоснуться

Грянет молнией с размаха:

Был он молнией без тучи.

Вынул меч, взялся за дело

Так и колет, так и крутит".

Педро Креспо

Вот не так ли?

Дон Лопе

Так, что ль, будет?

Дон Лопе и Педро Креспо нападают со шпагами на

солдат, на дона Мендо и Нуньо и прогоняют их.

Дон Лопе возвращается.

Дон Лопе

Ну вот, рассеялся отряд!

Весь врассыпную разбежался,

А впрочем, нет, один остался...

Возвращается Педро Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Лопе, Педро Креспо.

Педро Креспо (в сторону)

Остался, кажется, солдат...

Дон Лопе (в сторону)

Ну, я и этого подкрашу

Червонной краской, как не жаль,

Пусть помнит!

Педро Креспо

В ход пущу я сталь:

Покинет улицу он нашу.

Дон Лопе

С другими ты бежать бы мог!

Педро Кpeспо

Бегите сами, коль неймется.

Дерутся.

Дон Лопе (в сторону)

Ах, видит бог, он славно бьется!

Педро Креспо (в сторону)

Он славно бьется, видит бог!

Появляется Хуан Креспо с мечом в руках.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо (в сторону)

Куда пропал? Ищи да топай! (Громко.)

Сеньор! Я здесь.

Дон Лопе

Еще беглец!

Вы Педро Креспо?

Хуан Креспо

Мой отец!

Педро Креспо

Дон Лопе вы?

Дон Лопе

Да, я дон Лопе.

Так, не сказавшись никому,

Вы вышли? Что за подвиг славный?

Педро Креспо

Сеньор! Он вашему здесь равный

В том снисхожденье есть ему.

Дон Лопе

Что за упрямое созданье!

Я оскорблен - не вы! Моя...

Педро Креспо

К чему лукавить? Вышел я,

Чтоб с вами биться за компанью.

Солдаты (за сценой)

Стой, мужичье! Готовься к смерти!

Долой мужланов!

Капитан (за сценой)

Эй, сюда!

Появляются солдаты и капитан.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, солдаты и капитан.

Дон Лопе

Что здесь такое, господа?

В чем дело? Пыл свой поумерьте!

Капитан

Солдаты завели здесь спор.

Они сначала мирно пели

На улице и не шумели,

Да тут случился этот вздор,

И драка вспыхнула. Намерен

Я был противников разнять...

Дон Лопе

Дон Альваро! Могу понять

Я вашу мудрость, в ней уверен,

Не стану взыскивать я с вас,

Но если на дурной примете

У вас село, то на рассвете...

Короче, слушайте приказ.

Я вред здесь больший разумею,

И вот приказ мой отдаю:

Вам роту вывести свою

Сегодня же из Саламеи.

И я серьезно говорю:

Покончив все, сюда ни шагу,

Не то свою я выну шпагу

И уж порядок водворю!

Капитан

Приказ я принял - повторил:

Я с ротой выйду спозаранку.

(В сторону.)

О, за тебя, краса-крестьянка,

Я жизнью чуть не заплатил!

Педро Креспо (в сторону)

Капризник, вижу я, дон Лопе,

Но... уживемся мы вдвоем.

Дон Лопе

А вы, друзья, за мной! Идем!

Ну, смело в путь! Шагай да топай!

Все уходят. Появляются дон Мендо и раненый Hуньо.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Что, Нуньо? Рана как твоя?

Нуньо

Хотя б и легче оказалась,

Тот бой навек запомню я

Она мне дорого досталась...

Дон Мендо

Тоски-злодейки не тая,

Скажу, что хуже нет на свете...

Нуньо

Да, хуже нет. Помилуй бог!

Дон Meндо

Сыскать того бы, кто в ответе

За рану в голову, за эти

Удары!

Нуньо

Он отшиб мне бок!

За сценой звуки труб.

Дон Мендо

Ты слышишь? Что такое?

Нуньо

Рота

Уходит.

Дон Мендо

С плеч долой заботу!

Прочь, ревность! Сердцу отдых дан

Уходит с ротой капитан.

Нуньо

Ей день на то и дан всего-то.

Появляются капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, капитан и сержант.

Капитан

Сержант! Ты двинешься в поход,

Пока еще не лягут тени,

Пока светло, но тем не мене

Обязан ты принять в расчет,

Что в час, когда в холодной пене

Морей испанских, затемня

Фонарь, уснет светило дня,

Я ждать тебя в лесу намерен.

Я в смерти солнца жизнь, уверен,

Найду - удача ждет меня.

Сержант (капитану, тихо)

Тсс, тсс, сеньор! С фигурой тою

Встречались мы...

Дон Мендо

Встань, Нуньо! Скрою

От них печальную судьбу.

Спрячь хоть на время худобу.

Нуньо

Могу ль похвастать полнотою?

Дон Мендо и Нуньо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Капитан, сержант.

Капитан

Я возвращусь теперь в село

С ее условился служанкой.

Попробую, куда ни шло,

Поговорить судьбе назло

С моей прелестною тиранкой.

Дары я расточал к чему?

Помогут горю моему.

Сержант

Коли вернуться вы хотите,

То уж тогда похлопочите,

Опасно ночью одному

Идти сюда: хитры мужланы,

Ой, как хитры!..

Капитан

Предусмотрел

Ты сам мне подберешь охрану.

Сержант

Что б капитан ни повелел

Беспрекословно делать стану...

А вдруг дон Лопе, да на днях

В село вернувшись, убедится,

Что вы здесь были?

Капитан

Только страх

Мне помешал в любви добиться

Успеха. Но, зайдя проститься

К нему, узнал - тому не быть:

Свой полк стремясь опередить,

Дон Лопе едет в Гвадалупу

И не вернется. Было б глупо

Подобный случай упустить.

Еще узнал из разговора:

Король в пути и будет скоро.

Сержант

Коль так, я верный ваш слуга.

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*