Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)
В закрома, чтобы его
Буйный вихрь не разметал,
Чтобы ветер не развеял...
Ну, а ты что делал?
Хуан Креспо
Я?
Как сказать тебе, не знаю,
Чтоб тебя не рассердить...
Я опять играл в пелоту,
Две я партии сыграл
Проиграл, к несчастью, обе...
Педро Креспо
И, конечно, заплатил?
Хуан Креспо
Заплатить не мог я - денег
Не случилось. Потому
У тебя, отец, хотел я
Попросить сейчас...
Педро Креспо
Сначала
Выслушай, потом проси.
На всю жизнь запомни: ты
Двух вещей не должен делать:
Обещать не должен то,
Что исполнить ты не сможешь,
Это первое. Второе
Должен ты играть по средствам,
На наличные. Тогда
Если ты не все заплатишь
Доброй славы не лишишься.
Хуан Креспо
Мудр совет твой, как всегда.
Ну, а раз его я должен
Уважать, позволь тебе
Отплатить другим - таким же.
В жизни больше не советуй
Тем, кому, как мне сегодня,
Нужны деньги.
Педро Креспо
Хорошо
Отплатил мне, Хуанико!
Педро Креспо и Хуан Креспо уходят.
Внутренний двор в доме Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо, сержант.
Сержант
Педро Креспо здесь живет?
Педро Креспо
А у милости у вашей
Дело есть к нему?
Сержант
Да, есть.
Я несу к нему пожитки
Дона Альвар де Атайде,
Капитана нашей роты,
Той, что под вечер сегодня
Разместилась в Саламее.
Педро Креспо
Стойте: этого довольно.
Рад я богу послужить
И сеньору королю,
Их вождям и полководцам.
Дом и все, что я имею,
Предоставить им я рад.
Но пока ему готовить
Будут комнату, оставьте
Эти вещи здесь, а сами
Возвращайтесь вы к нему:
Пусть его приходит милость
К нам, когда захочет, - всем
Может здесь располагать он.
Сержант
Он сейчас сюда придет. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Хуан Креспо
Ты ведь так богат и все же
Почему-то допускаешь
У себя постой?
Педро Креспо
Могу ли
Отказать иль отказаться?
Хуан Креспо
Можешь грамоту купить
Ты дворянскую...
Педро Кpeспо
Нет, жизнью
Поклянись мне... иль скажи:
Да найдутся ли здесь люди,
Кто не знает, что хотя
Род мой честен, из простого
Званья я? Конечно, нет.
Так какая же мне польза
Покупать у короля
Льготы грамоты дворянской?
Кровь бессилен я купить.
Иль, по-твоему, тогда мне
Скажут, что я лучше стал,
Чем теперь? Ведь, право, глупо.
Нет, тогда мне просто скажут:
"Дворянином стал ты за пять
Иль за тысяч шесть реалов.
Это деньги, а не честь
Честь никто не покупает".
Вот послушай: если хочешь,
Расскажу тебе я басню
(Пусть покажется избитой)...
Человек один был лыс
Сотни лет, и вдруг себе он
Сделал пышную прическу...
Что ж, скажи, в людском сужденье
Перестал он лысым быть?
Нет. Кругом твердят: "Глядите:
Что за славная накладка
У сеньора Имярек!"
Но хоть лысины не видно,
Знают все, что есть она.
Хуан Креспо
Ну и что ж? Он от насмешек
Оградил себя, поправил
Внешний вид свой, защитился
И от стужи, и от зноя.
Педро Креспо
Не хочу такой я чести!
Все равно в моем дому
Мой остался недостаток,
Он умрет со мной... Крестьяне
Были деды и отцы,
Пусть крестьянами такими ж
Дети вырастут мои...
Ну, ступай, сестру мне кликни.
Хуан Креспо
К нам сама она идет.
Появляются Исавель и Инес.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо, Исавель, Инес.
Педро Креспо
Дочь моя! Король, сеньор наш
(Соблюди его навеки,
Небо!), нынче в Лисабон
Направляется, чтоб там
Восприять венец законный
Короля и господина,
И поэтому сейчас
Мимо нашего села
Церемониальным маршем
Все идут войска, войска...
Даже старый Фландрский полк
К нам спускается в Кастилью.
Им командует дон Лопе.
Про него идет молва,
Что он Марс Испанский. К нам
В дом придут солдаты нынче.
Очень важно, чтоб тебя
Не видал никто... Так, значит,
Дочка, ты должна немедля
Скрыться в верхнем том покое,
Где я жил...
Исавель
Сама просить
Я пришла тебя об этом.
Коль останусь здесь, услышу
Кучу всяческого вздора.
Ну, сестрица, мы там будем
Скрыты так, что не узнает
Даже солнце, где и как.
Педро Креспо
Бог храни вас! Ну, а ты,
Хуанико, здесь останься
И прими гостей высоких.
Я ж тем временем пойду
На село, похлопочу,
Чтоб нам их принять получше.
(Уходит.)
Исавель
Так идем, Инес!
Инес
Идем.
Но считаю я, сестрица,
За нелепость охранять
Женщин тех, что не желают
Сами охранять себя.
Исавель и Инес уходят.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хуан Креспо, капитан, сержант.
Сержант
Вот, сеньор, этот дом в закоулке.
Капитан
Ты мой скарб забери в караулке
И сюда...
Сержант (капитану, тихо)
Я сперва пошатаюсь
И крестьянку найти попытаюсь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хуан Креспо, капитан.
Хуан Креспо
Я хочу в доме этом
К вам, сеньор, обратиться с приветом.
Привалило нам счастье без меры
Здесь такого принять кавальеро.
Что за форс! (В сторону.) Позавидуешь хвату.
Ах, надеть бы мне форму солдата!
Капитан
Вашу радость и я разделяю.
Хуан Креспо
Вы простите, что вас я встречаю
Здесь так просто: отец мой хлопочет
Превратить на сегодня он хочет
Дом наш в замок. Пошел он о пище,
О подарках подумать. Жилище
Я сейчас огляжу - все ль в покое
Вашем есть...
Капитан
Благодарен я вдвое
За заботу, за ласку приема.
Хуан Креспо
Я слуга ваш. Вы будьте как дома.
Хуан Креспо уходит.
Появляется сержант.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Ну, сержант? Все, конечно, готово?
Где ж крестьянка?
Сержант
Я плотью Христовой
Вам клянусь, что, не зная покоя,
Кухню я обыскал, все покои:
Нет нигде - провалилась девчонка.
Капитан
Ловко ж спрятал ее мужичонка!
Сержант
У одной допытался прислуги:
Рассказала - проводит досуги
По приказу отца, удалившись от света,
Наша дева в покое вот этом,
Наверху, а спускаться он ей запрещает,
Так ревнив...
Капитан
Ну, когда ж не бывают
Мужики хитрецами!.. Здесь встретя,
Может быть, я б ее не заметил,
А теперь старику в наказанье
Видит бог, но добьюсь я свиданья.
К ней взберусь...
Сержант
Как за дело нам взяться?
Нужно повод сыскать, чтобы забраться,
Не внушив никому подозренья.
Капитан
Пустим в ход размышленье:
Надо фокус найти.
Сержант
Может грубой
Хитрость быть - посмеемся сугубо
Мы над выдумкой нашей...
Капитан
Ну, слушай...
Сержант
Я весь - уши.
Капитан
Ты прикинься...
(Замечает приближающегося к ним Револьедо.)
А впрочем, подходит к нам смелый,
Расторопный солдат. Лучше справится с делом.
Появляются Револьедо и Искра.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Револьедо и Искра.
Револьедо (Искре)
Вот об этом и стану
Своего я просить капитана
Может, клюнет на счастье...
Искра
Смотри же,
С ним держись поскромней, да покланяйся ниже!
Ох, уж эта твоя мне удалость!
Сумасброд ты...
Револьедо
Ума уступи мне хоть малость!
Искра
Много ль, мало ль, подумаешь: чудо!
Револьедо
Обожди здесь покуда. (Подходит к капитану.)
Я пришел побеседовать с вами...
Капитан
Беседуй.
Видит бог: помогу, Револьедо.
Ты награды достоин:
Ловок, смел и смышлен.
Сержант
Храбрый воин...
Капитан
Ну, о чем же ты просишь?
Револьедо
Да я проигрался,
Деньги все я спустил, шиш в кармане остался.
"Обеднел я" спрягаю - что может быть гаже?
В настоящем, прошедшем и будущем даже.
Ну, да в сторону шутки.
Окажите мне милость пособьем на сутки.
Пусть поручик наш выдаст мне право...
Капитан
Ну? На что?
Револьедо
На фортунку - "боличе". На славу
Я поправлю дела, да и лестно...
Хоть в долгу, как в шелку, - право ж, малый
я честный...
Капитан
Просьбу эту считаю законной. Ступай
И поручику так передай.
Искра (в сторону)
Капитан с ним так ласков!.. Горда я без меры!
Ах, назваться б "Фортунщицей" мне Боличерой!
Револьедо
Значит, так передам я в надежде...
Капитан
Стой и выслушай прежде,
Чем идти с разрешеньем... Я дело
Здесь задумал одно... в нем довериться смело
Я решился тебе и надеюсь: конечно,
Ты поможешь мне в деле сердечном.
Револьедо
Говорите, сеньор: тот, кто медлит словами,
Медлит также делами.