Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Множество домов игорных,

Шум в которых возвещает,

Словно вывеска, прохожим:

"Путник! Здесь играют в карты!"

Убедился я, что город

Переполнен храбрецами,

Словно каждый севильянец

Видит в том свое призванье,

Чтобы храбрецом прослыть.

И, дабы не посчитали,

Что в такое званье я

Возвожу кого попало,

Шайке храбрецов подобных

Мной устроен был экзамен.

Дон Диего

И напрасно, государь.

Король

Нет, напротив. Подписал я

Этим шалопаям их же

Кровью...

Дон Диего

Что?

Король

Диплом на храбрость.

Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

В башню вместе с господином

Я не сел и здесь остался,

Чтоб пронюхать, что толкуют

Про его арест.

(Замечает короля.)

Однако

Цыц! Молчи, болтун несчастный,

Или ты услышишь самый

Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье

Королю ты вновь попался.

Король

Эй, Кокин!

Кокин

Я.

Король

Как дела?

Кокин

Как у школяра.

Король

Что значит

Это?

Кокин

De corpore bene,

Ho de pecuniis male {*}.

{* Чувствую себя хорошо,

а с деньгами туго. (Лат.).}

Король

Постарайся распотешить

Нас историей забавной

И получишь сто эскудо.

Кокин

В этом случае сыграли б

Вы сегодня роль героя

В пьесе "Не король, но ангел".

Впрочем, у меня в запасе

Есть для вас рассказец славный,

Уснащенный эпиграммой.

Король

И, наверно, презабавной,

Если автор - ты. Итак?

Кокин

Я в наусниках кастрата

Видел нынче рано утром...

Как! Ужель смешно не стало

Вам при мысли, что здоровый

Пластырем себя украсил?

О король великий Педро!

Не надел, не дом, не замок,

А всего одну улыбку

Просит дать ему в награду

Незадачливый насмешник

За такую эпиграмму:

"Милый Флоро! Как несложно

Угадать, что пуст твой дом!

Заключение о том

По фасаду сделать можно.

Ну, к чему без шпаги ножны

Или кожа без плода?

На усы не трать труда.

Может урожай богатый

С целины собрать оратай,

Но с каменьев - никогда".

Король

Пресно!

Кокин

Солонее нету!

Входит дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Энрике.

Дон Энрике

Руки вам целую!

Король

Брат мой,

Как ты чувствуешь себя?

Дон Энрике

Я здоров и счастлив, видя

Государя в добром здравье.

Но одно меня тревожит:

Дон Ариас...

Король

Знаю, знаю,

Он любимец твой. Из башни

Выпусти задир, Энрике,

Чтобы их, чьи жизни спас ты,

Примирить между собою.

Дон Энрике

Да хранит всевышний вашу,

Чтоб, свой собственный наследник,

С вечностью вы состязались

В долголетье!

Король уходит.

Дон Диего!

Передайте-ка алькальду,

Чтобы узников ко мне

Он доставил.

Дон Диего уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кокин, дон Энрике.

Дон Энрике

В неудачах,

Небо, мне пошли терпенье,

Осмотрительность в несчастьях!..

Как, Кокин! И ты здесь был?

Кокин

Лучше бы я был подале.

Дон Энрике

Что так?

Кокин

Наш король меж всею

Тварью сущей - самый странный.

Дон Энрике

Почему?

Кокин

Велит природа,

Чтобы лаяла собака,

Бык мычал, кричал осел,

Кот мяукал, лошадь ржала,

Стрекотал кузнечик, хрюкал

Поросенок, мышь пищала,

Лев рычал и птица пела.

Но лишь людям дал создатель

Смех, который человека

От животных отличает,

Как нас учит Аристотель.

А вот короля заставить

Рассмеяться - невозможно.

Помоги мне бог клещами

Острых слов и шуток вырвать

Хоть улыбку у монарха!

Кокин уходит. Входят дон Диего, дон Ариас и дон

Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Энрике, дон Диего, дон Ариас, дон Гутьерре.

Дон Диего

Вот и узники.

Дон Гутьерре

К ногам

Вашим, принц, спешу припасть я.

Дон Ариас

Вы даруете нам счастье.

Дон Энрике

Брат мой, вняв моим мольбам

И вернув свободу вам,

Повелел мне дружбой тесной

Вас связать.

Дон Гутьерре

Нам это лестно

Слышать.

(Видит шпагу инфанта и сравнивает ее с найденным

кинжалом; в сторону.)

Ах, что вижу я!

Дон Энрике

Руку, злобы не тая,

Стисните друг другу честно.

Дон Ариас

Вот моя.

Дон Гутьерре

К груди прижать я

Вас желаю, и поверьте,

Что теперь до самой смерти

Будем мы дружней, чем братья.

Дон Ариас

Пусть и вам мои объятья

Крепость дружбы подтвердят.

Дон Гутьерре и дон Ариас обнимаются.

Дон Энрике

Я, сеньоры, очень рад,

Что о ссоре вы забыли

И тем самым поступили

Так, как долг и честь велят

Истинному дворянину.

Знайте также, что любого,

Кто дерзнет нарушить слово,

Покарать я не премину.

Дон Гутьерре

Как мы можем властелину

Отказать в повиновенье?

Верьте: ваше повеленье

Выполнено будет нами.

Впрочем, вряд ли вы и сами

В том питаете сомненье.

Ваша милость - враг такой,

Что, забудь я долг вассала,

Робость все равно б мешала

Мне обет нарушить мой.

Выйти вместе с вами в бой

Против двух любых бойцов

Я немедленно готов.

А вот против вас сразиться

Уж конечно не решится

Ни один из храбрецов.

Все, чей ум не помутился,

Гнева вашего боятся,

Так что с вами, принц, тягаться

Я б ни в жизнь не согласился.

Если б даже я схватился

С вами, вас не узнавая,

Я б хотел, чтоб ночь глухая

Солнце в тот же миг затмила

И сиянье тьма сменила,

Лик ваш от меня скрывая.

Дон Энрике (в сторону)

Я в его уничиженье

Тайную угрозу чую.

(Громко.)

Ну, идем. Вам дать хочу я,

Дон Ариас, порученье.

Дон Ариас

Я покорен повеленью.

Дон Энрике, дон Диего и дон Ариас уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Промолчал инфант в ответ.

Значит, мною он задет

За живое. А тогда

Вправе ль сетовать я? Да.

Вправе ль утешаться? Нет.

Я теперь один. Могу я

Говорить. Господь великий!

Как свести к единой мысли,

В слове выразить едином

Все несчетные терзанья,

Все безмерные обиды,

Чья орда ликует нагло,

На меня напав трусливо?

Мужество! Теперь и я

Волен горю дать излиться

В непрестанных тяжких вздохах

И в слезах, неудержимо

Из дверей души текущих,

Ибо больше нет причины

И дверям души - глазам

Плача горького стыдиться.

Мужество! Настало время

Доказать неоспоримо,

Что с благоразумней смелость

Сочетать мужчина в силах.

Пусть же голос боли смолкнет!

Честь и доблесть! Воспретите

Утешенья мне искать

В сетованиях плаксивых.

Тот льстит несчастью низко,

Кто от него в речах спасенья ищет.

К делу! Объясненья тайны

Постараемся добиться.

Дай господь ее понять мне!

Дай господь его найти мне!

Я домой приехал поздно,

Но открыли дверь мне мигом,

И была моя супруга,

Как всегда, невозмутима.

Правда, я узнал, что в доме

Спрятался чужой мужчина,

Но ведь сказано об этом

Было мне самой Менсией.

Правда, тут же свет погас,

Но никто из очевидцев

Не докажет, что нарочно

Опрокинут был светильник.

Правда, мной кинжал был найден,

Но, возможно, обронили

Там его мои же слуги.

Правда, он со шпагой принца

Схож, но так же схожи с ней

Шпаги могут быть другие,

Потому что и в искусстве

Нет вещей неповторимых.

Если б, поразмыслив зрело,

И решился допустить я,

Что кинжал потерян принцем,

Что проник в мой дом Энрике,

Кто докажет, что вступила

С ним моя супруга в сговор,

Что рабынь не подкупили,

Ибо ключ к сердцам служанок

Горстка золотых цехинов?

О, как эти рассужденья

Гнев мой умиротворили!

Будет! Как ни думай, ясно,

Что не вправе усомниться

Я в Менсии, точно так же,

Как в себе. Какая сила

Может погасить сиянье

Красоты столь дивно чистой?

Нет, я вздор сказал. Довольно

Черной тучки, чтоб светило

Хоть и не совсем померкло,

Но уныло омрачилось.

О, как несправедливо,

Чтобы страдал и умирал невинный!

А ведь это твой удел,

Честь моя. Сойти в могилу

Можешь ты ежеминутно,

Раз от женщины зависишь,

Раз ее живешь дыханьем,

Раз сомненьями томишься.

Честь, я излечу тебя!

И поскольку так случилось,

Что столь острым и опасным

Был недуга первый приступ,

То болезни первым делом

Я не дам распространиться,

Хвори все пути закрою.

Честь! Во-первых, на режиме

Выжиданья и молчанья

Собираюсь терпеливо

Я, твой врач, тебя держать.

Во-вторых, тебе прописан

Мною ряд медикаментов,

Как-то: ласковость, учтивость

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*