Луиш де Камоэнс - Лузиады
88
И завтра поутру, с лучом восхода,Я сам дорогу проложу к армаде,Я жажду лицезреть сынов народа,Что мчатся к цели через все преграды,Морей полдневных покоряя воды.Вы с доблестью прошли сквозь муки ада.Я вам пришлю для будущих свершенийИ кормщика, и снедь, и снаряженье".
89
Он кончил речь, когда свой лик лучистыйСокрыл в пучине светлый сын Латоны,И вестник Гамы, юноша речистый,К армаде устремился отдаленной.И вот в ночи, над гладью моря чистой,Лузиады, народ неугомонный,Отпраздновали в сладком упоеньеК брегам гостеприимным приближенье.
90
И в час ночной все небо озарилосьШутих веселых яркими лучами,У пушек пушкари засуетились,Желая небо устрашить громами.Казалось, что циклопы в мир явились,Играя молний светлыми хвостами.От радости герои ликовалиИ в звонкие литавры ударяли.
91
А им с земли, окутанной сияньем,Туземцы дружелюбно отвечали.Взирая на армаду с ликованьем,Они шутихи в небо запускали.И, вызывая неба содроганье,Летучий порох в вышине взрывали.И море и земля в огнях светились,Друг друга в славе превзойти стремились.
92
Но вновь под опаленным небосводомБлагое утро бег свой начинало.И мать Мемнона утомленным водамСвой первый луч с улыбкой ниспослала.От сна очнулась в радости природа,Как жемчуг, на цветах роса сияла,Когда король Малинди в путь пустилсяИ по волнам к армаде устремился.
93
На берегу туземцы суетилисьИ в плаванье владыку провожали.В лучах зари халаты их светились,Искрясь, шелка тончайшие сияли.Пугать пришельцев мавры не стремились,С собою лук и дротики не брали.Их заменяли ветви пальмы стройнойВенец, величья гордого достойный.
94
В больших ладьях, покрытых балдахином,Все роскошью восточною дышало,Вся знать Малинди вкупе с властелиномКрасой нарядов сказочных блистала.Богатство облачений сарациновПришельцев лузитанских восхищало.Король явился в шелковом тюрбане,Унизанном огнистыми камнями.
95
Дамасский шелк, струясь волной пурпурной,Окутал тело короля благого.Сияла скань плетением ажурнымВ узорах ожерелья золотого.И скатный жемчуг на больших котурнахМерцал на темном бархате основы.И, верный друг царю в утехах ратных,На поясе кинжал висел булатный.
96
Над королем прислужник раболепныйДержал навес, на ручке укрепленный,Чтоб не страшился царь великолепныйЛучей полудня, злых и раскаленных...Вдруг слух героев звук пронзил вертепный,Томительный, визгливый, напряженный.То трубы мавританские игралиИ этот звук ужасный издавали.
97
А лузитане в лодку погрузилисьИ, щеголяя ярким облаченьем,Навстречу властелину устремились,Принять его желая с уваженьем.И платью Гамы мавры подивились,Узрев красу французского творенья,Которое атлас венецианскийСоединило с модою испанской.
98
В штанах, расшитых нитью золотою,Достойный Гама в этот день явился.А на камзоле модного покроя,Блестя под солнцем, позумент искрился,На шляпе лузитанского герояПлюмаж из мягких перьев укрепился.Как царь, в наряд багряный облаченный,Был капитан при шпаге позлащенной.
99
Пурпурный цвет одежды капитанаЗаметно выделял его средь свиты,Хотя и в ней красою несказаннойБлистали платья воев именитых.Смесь красок, блеск нарядов златотканыхКазалися эмалью глянцевитой.И мнилось, что Ирида мир объялаИ радуга над морем засияла.
100
Веселым пеньем трубы ободрялиУсталых португальских мореходов.Их челн ладьи туземцев окружали,Навесов пестротой украсив воды.С армады королю салютовали,Дым залпов высь окутал небосвода.Так долго пушки громкие палили,Что мавры слух ладонями закрыли.
101
На борт вступивши лодки капитанской,Властитель Гаму заключил в объятья,К героям обратившись лузитанским,Он всех равно приветил без изъятья,Слова, что рек властитель мавританский,Его привычки, мысли и понятьяПленили Луза гордую дружину,Забывшую тревоги и кручину.
102
Он выразил немедленно героямГлубокое, безмерное почтенье.Пообещал властитель всеблагой имПрислать для флота снедь и снаряженье.Сказал, что был предупрежден молвоюО доблестной армады приближеньеИ слышал, как скитальцев невиновныхЖдал исламитов заговор греховный.
103
Вся Африка в смятенье пребывала,Узнав, что в царстве Гесперид прекрасныхПобеду войско лузитан стяжалоИ посрамило недругов ужасных.Молва дела героев воспевала,Пред королем их славя громогласно,И, как король заслуживал почтенный,Ему ответил Гама откровенно:
104
"О, ты, властитель мудрый, благосклонныйК страданьям лузитанских мореходов!Валы морские, шквал неугомонныйТерзали нас в чужих, враждебных водах.Пускай же провиденье неуклонноХранит страну столь славного народа.Поскольку сами мы не в состояньеТебе воздать за все благодеянья.
105
Из всех, дневным светилом опаленных,Лишь ты один с любовью нас встречаешь,И от детей Эола разъяренныхПриют нам долгожданный предлагаешь.Как верно то, что, солнцем осененный,Страной ты благодатной управляешь.Так знай, что там, где быть мне доведется,Хвалебный гимн от нас тебе споется".
106
Ладьи поспешно к флоту устремилисьИ много раз проплыли вдоль армады.Все рассмотреть туземцы умудрились,Узрев воочью кораблей громады.А к небесам огни салюта взвились,И с радостью великой и отрадойПотомки Луза в трубы заиграли,А мавры им задорно отвечали.
107
Король застыл в безмолвном удивленье,Заслышав звуки мощной канонады.Так дружным залпом с небывалым рвеньемЕму салютовали Луза чада.Все осмотрел властитель с увлеченьемИ повелел, чтоб здесь же, близ армады,Ладьи бросали якорь, чтоб спокойноВести беседу, с Гамою достойным.
108
Все было интересно властелину:И моря бесконечная громада,И нравы стран, неведомых доныне,И путь к Востоку доблестной армады,О битвах дней далеких и старинных,О воинах, что через все преградыК победе мчались в яром нетерпенье,Расспрашивал властитель с увлеченьем.
109
"Но прежде, капитан высокочтимый,Потребовал властитель благородный,Нам климат опиши страны любимой,Богатство красоты ее природной,Создателей державы нерушимой,Что край родимый сделали свободным,Событий войн давнишних я не знаю,Но всей душой узнать о них желаю.
110
Ты много повидал в своих скитаньяхВдоль побережья Африки бескрайной.Поведай нам о тайнах мирозданья,О племенах чужих, необычайных.Уже стремится в радужном сияньеФеб в колеснице путь продолжить дальний.Пред ним Аврора молча отступила,Стих ветер, море волны усмирило.
111
Но времени теченью неподвластноМое желанье твой рассказ услышатьО португальцах дерзких и отважных,Для коих честь земных соблазнов выше.И не настолько солнца лик прекрасныйОт нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав,Мы грубость дикарей бы проявилиИ славные дела б не оценили.
112