Kniga-Online.club
» » » » Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

* 163. Мамелюки. Перевод Е. Самченко

Там бледная мгла, Средиземное море,Прибой бирюзой закипает.В душе ли моей иль в огромном простореЛучина Колхиды пылает?

Мне чудится, словно чинары лепечутИ шепчет листва о разлуке;Где море исходит, там тени трепещут,И ждут меня там мамелюки.

На скалах огонь высекают подковы,Рогов мне послышались звуки;Без родины трудно и всюду сурово,И кличут меня мамелюки.

У них, что на тквирских росли кобылицах,Как взгляд изменился в чужбине!И в знойной долине с покорностью в лицахПристанища ищут отныне.

Их гнали, как ланей. Теперь вспоминаютГлаза, материнские руки;Арабских теперь жеребят объезжаютИ «челу» поют мамелюки.

А помнят ли проса поля, деревушки,Заборчики, хаты-плетушки?В страну, в ее долю, я тоже врезаюсь,О берег душой ударяюсь.

Неужто из гроба сюда, в переулки,Теней простираются руки?Там черные кони, там черные бурки,Мерещатся мне мамелюки.

* 164. «Сорвались слезы с глаз твоих; скорбя…» Перевод Е. Самченко

Сорвались слезы с глаз твоих; скорбя,Я подобрал и в дом отнес их. ТьмоюНочь страшная настигнет ли тебя,На тихий зов предстану пред тобою.

Пересчитаю звезды и отдам,Чтоб ночь в ущелье ярко освещалась,Чтоб ты по нашим золотым следамДо уголков души моей добралась.

Скажу: бери, я звезды обернулСухой соломой; в доме выбрал место;Их у меня и ветер не задул,Просил их дед на семена, но тщетно.

То — искры, что похожи на глаза,Они, сверкая, говорят как будто;Бесчисленными каплями роса,С твоих ресниц свисающая утром.

Всех досчитался; средь ночей моихМхом не покрылись; звездные иголкиПронизывают, чуть касаюсь их,Они остры, как жемчуга осколки.

Ты звезды наделила красотой,Пушком легчайшим, персиковым цветом,Каштановой колючей кожуройИ звонким заливающимся смехом.

Я — старый поседевший звездочет,А ты — с весны по золотую осень —Лучащийся, румяный небосводИли гумно, где тысячи колосьев.

Я те колосья ночью накосил;Их во дворе вплету в плетень недвижный,Чтоб путнику, что выбился из сил,Путь освещали на закате жизни.

* 165. «Это родник мой, он мал, но запомни…» Перевод Е. Самченко

Это родник мой, он мал, но запомни:Он и тебя напоит у плетня.Ныне, о друг, ты «спасибо» промолви,Влаги отведай — и вспомни меня.

Сядь под орехами, влажной ладоньюЛоб охлади; отдохни; помолчи.Я ведь один у тебя, кто — с тобою,Горло твое пересохло — смочи.

Груз облегчи, не устало бы телоОт трудового кипучего дня;Грезу твою обвивает омела,Влаги отведай — и вспомни меня.

В прошлом году ты скрываться б не стала,Этой воды подала б из горсти.Если иссякнет родник этот малыйВ засуху, грех мой забудь и прости!

* 166. Жизнь-мгновенье. Перевод Е. Самченко

Твой чистый пот, он льется зря сейчас,Коль мучаешься мукой многолетней.И что ты в этой жизни, суетясь,Копаешься, выискивая сплетни?

         Ведь если жизнь — мгновенье, твой расчет         С тобой и рассчитается невольно:         Сперва ружье кремневое рванет,         А после сеть раскинется привольно.

Есть мед в минутах утренних, горчатОни под вечер; небеса темнеют;И только жизни чувства, коих пять,На рубеже зимы зазеленеют.

         Мне б освятить родник; до дна рассвет         Хочу увидеть — для того родился!         Минута-жизнь, кизиловый твой цвет,         Кому он цветом сумерек приснился?

Кто пот не любит золотой, любяВеселье слов и мудрости молчанье?Мгновенье-жизнь, мы гости у тебя —В гостях не стало б горьким пребыванье.

         Лучина мне указывала путь,         Бывало, силы в теле не хватало;         Минуту жизни трудно протянуть,         Но груз судьбы тянуть не трудно стало.

Звезда ли пала с неба — великаПечаль сестры, что причитает где-то;Бессмертия коснулась ли рука —Кому, зачем бессмертье нужно это?

         Закат во мне; люблю на склоне лет         Тропою подниматься к небосклону;         Не вечер выбираю, а рассвет         И ночь без сна, а не дневную дрему.

167. «Голос твой Кура заглушит на миг…» Перевод Н. Тихонова

Голос твой Кура заглушит на миг,Видишь слезы, — я плачу открыто,Я жаждой томимый, старый старик,Ты — родник мой и ты — Маргарита!

Если, слушай, как Фауст, ослепну я —Ставлю крест над жизнью над всею,Просияет мне красота твоя —Подойдешь, я сразу прозрею.

В гору взброшу ярмо я, покорный ярму,Дам ладоням жестокую лоз позолоту,У дубов Мухрани я корни возьму,Одолею Колхиды болота!

Не хочу, чтоб со мной лишь греза моя,Будь поддержкой, за труд мне наградой,Ты родник в горах — только старец я,И вернуться мне в юность надо!

* 168. «Не явился я к раннему ртвели…» Перевод Е. Самченко

Не явился я к раннему ртвели,Не пришел в дни апреля, в дни роз:В декабре я родился, в деревне,Снега блеск я заметил, мороз.

Нет, не плакал я в буковой люльке —Стылый вереск и пашню топтал.Лоб студило в палящем июлеМиро — нежной лазури овал.

Может, был ненавистен я птицам,Только в точно назначенный срокПостареть я успел; надломиться;Плоть осталась, а душу я сжег.

Да, цветок в моей комнате вырос,Беззащитный и странный цветок.Да, к отчизне любви я не вынес,Я любить ее меньше не смог.

Мою чистую грусть порицали,Так как я бубенцы отвергал.Я метался. Не спал я ночами.Я в ущелье спускаюсь. Устал.

Не прохожий, пришелец-насмешник,Я колодец души углублял;Был я труженик, был и кудесник;Что в снегах упаду, я не знал.

Нету сил; я кажусь себе лишним,Ночь раздумий, приди в тишине:Исцарапан в кустарнике жизни,Лишь созвездие капель на мне.

Я ни в чем себе не изменяю:К утешенью, как прежде, стремлюсь.Что погибну в ущелье, я знаю.Мертвый, с гибелью я не мирюсь.

169. Зедазени. Перевод Н. Тихонова

Помнишь гряду зедазенскую тоже?Ты, как косарь, вела нас, подруга,Белей миндаля, апреля моложе —Ты походила на лилию луга.

Трое влюбленных, с тобой мы бродили,Ты вдохновляла наши усилья,Мы, соревнуясь, про время забыли,Всю высоту без тропинок осилив.

Арка ли света иль темные тени —Встретил нас храм стариною такою,Но тишину мы нашли в Зедазени,Горным дышавшую чистым покоем,

Буков безмолвных кроны я слушал,Леса в обрывах дремавшие сени,Я о тебе только думал, и душуСветом наполнил покой Зедазени.

Солнце светило в уступы косое,Чашу туманы слегка затянули,Будто там свадьба окончилась соек —Все обитатели леса уснули.

Стали безмолвны все горные дали,Лес же, как друг, замолчал в ожиданье,Мы ж на траве вчетвером пировали,Лесу читая Гёте мечтанья.

Струйки вина на траве заблисталиВ арке сияющей светотени,Точно с тобою мечтою мы стали,Солнце, краса твоя и Зедазени!

Храм весь в потоке закатного света,Солнцем зажженный, пылал над горою,Снизу как будто взлетела к нам Мцхета,Снова Арагви столкнулась с Курою.

170. Паромщик. Перевод С. Алиханова

Перейти на страницу:

Симон Чиковани читать все книги автора по порядку

Симон Чиковани - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Симон Чиковани. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*