Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы
* 150. «Верно, узка моя комната. В зале…» Перевод Е. Самченко
Верно, узка моя комната. В залеБольше простора, он стоит дороже.Тут для улыбки твоей тесновато,Тень твоя тут не поместится тоже.
Всё же войди, ее свод поднимая, —Взорам лучистым неведома старость.Очень узка моя комната, знаю,Только о зале мне и не мечталось.
Стелется дым табака надо мною,Годы мои мимолетными стали.Комнату благослови всей душою,Словно летучую мышь средь развалин.
Если к луне ночью гость заявился,Надо поднять потолок, как бывало.Знаю, цена человеку — огромна,Всё же не больше, чем комнате малой.
Будь же, улыбка души моей, проще,Вместе согреем дыханием стены.Стану сокольничим этою ночью,Я приручу тебя, ястреб мой белый.
* 151. На горы взбегаешь ты… Перевод Е. Самченко
На горы взбегаешь, не старишься ты;Метнут изумруд в тебя йорские волны,А всё же мне мало такой красоты,Тропинкой взбираюсь на горные склоны.
Подъемом ударь в мою грудь иль в ночиМне спуск облегчи твоей лестницей прочной,На Мтквари вначале мне мысль обточи,Потом покажи бирюзовую ночь мне.
Одень меня в шелест чинары, устройВ ущелье вечерю, а можно — над склоном.А хочешь: разрушь меня или построй,Ну, скажем, как дом, что раздумьями полон.
Взнуздай мою душу иль дух мой волнуй,Я слушаю молча твои разговоры,—Мне тысячу сказок сложи и однуО Грузии, что замурована в горы.
* 152. «Писать стихи я выучился поздно…» Перевод Е. Самченко
Писать стихи я выучился поздно,Хоть пел давно о жизненном пути.Зовусь я — мастер радости, мне можноВ твой тихий дом с улыбкою войти.
О, как прекрасно молодость и силуИметь и мудрость старца постигать,Чтоб сердце, как орешка сердцевину,Однажды братьям девяти раздать —
Всё до конца! И только строчки чуткоЯ для любимой в сердце сберегу;Ее в строфу воркующей голубкойЯ посажу и дам ей рифм серьгу.
Писать стихи я выучился поздно,Хоть много чувств истрачено в пути.Зовусь я — мастер радости, мне можноИ странником пустыню перейти.
Я девушкой пленяюсь рыжекосойИ Картли богородицей пленен.В камин подброшу стих, из жизни прошлойГонца не жду, огнями озарен.
О богородица, явившаяся втуне,Как ранний снег, так седина моя.Я схож с камином, что дымит, и всуеМолюсь душой задымленною я.
* 153. Возвращение в Тбилиси. Перевод Е. Самченко
Стой, грузовик! Подхожу, подошел;С гордостью в узкую будку влезаю.Мне улыбнулся смущенно шофер,Ночью в Тбилиси летим, уезжаю.
В буках колышется тьма, вдоль мостаМягко фиалки луна набросала.Дума в дороге, а в небе звезда,Вижу, как утро, уже замерцала.
Спать мне не даст расстоянье; шоферКрепче схватился за руль, подобрался.Тоже частицею дремлющих горВ горные сны я, как в сети, попался.
Внемлю шоферу, веду разговор,Тучу дождя я с сомнением взвесил.Кто-то зовет меня голосом гор —Так поезжай между высью и весью!
От бездорожья и мне дай устать,Должен к собрату и ты торопиться.Должен на плечи я груз поднимать,В смелости с горной водою сравниться.
Наш грузовик нужен родине так,Как золотая пчела. Ты послушайВот что, шофер: покури мой табак,Он твоего табака ведь получше.
Лучше «Победы» и твой грузовик,Вольным набегам ущелье внимает;Брат, это ведь на дорогах твоихЧистый твой пот, проливаясь, сверкает.
В облаке ложе твое, среди звезд;Буки ветвятся во мгле небосвода;Не подломился в ущелье бы мост,Брат, мои мысли не вывали в воду.
Горечь мою не развей и уважь:Утром туман проруби; через высиДобрые замыслы — весь наш багаж —Мы привезем дорогому Тбилиси.
* 154. «Снится мне: сижу в кувшине…» Перевод Е. Самченко
Снится мне: сижу в кувшинеИ петуха кукареканье слышу.Онемел иль ранен, нынеЯ тишины, как мне кажется, тише.
В чури я иль пал в канаву,Волосом конским мне спутало ноги.Рис мне нынче не по нраву,Дайте горячего хлеба немного.
Пули свист — в ушах звенит ли,Не различаю рассветы и ночи.Грезу-жажду утолит лиОблако, схожее с буйволом тощим?
Ртвели или чури вижу,Глину попробовал дед до работы.Лай собачий где-то слышу,Чу, у калитки зовет меня кто-то.
Веко вдруг затрепетало,Шрам остается на ветке дубовой.Надо мною тень чинары,Словно прохлада струи родниковой.
Острый нож хирурга светел,С голубоватым холодным отливом.То ль шумит нездешний ветер,То ли зовут виноградник и нива.
* 155. Марике. Перевод Е. Самченко
Вместе мы были, все дни и все годы, всё время,Это не басня, поверьте, а правда сама.Словно когда-то хотели вдвоем у каминаЩепку, еще одну, сдвоенной жизни зажечь.Если бы диким, пещерным я был человеком,Был бы я рад, словно первому дыму, тебе.Словно кольцо золотое я выковал, юный,Взгляд твой искал, чтобы золотом окольцевать.Год наступает четырнадцатый, год военный,Год наступает дождливый, семнадцатый год.Где ты? — я звал, а ведь ты не откликнулась даже,Маленького облегчения мне не дала.То черепахой к тебе, то бегом я стремился,Грез уголок — так в душе я тебя называл;Двадцать седьмой и сентябрь тридцать третьего, бедность,Комнатка в парном паденье уютных секунд.Всё это было и в узел любовь завязало.Звезд было две — это взор твой меня украшал.После — безгорестной истинной жизни заботы,—Всё это хрупким теплом называю сейчас.Годы тридцатые… год сорок первый тревожный,Сколько случайностей гнули надежду мою.Ветер порывистый, воспоминанье и горечь —Всё это вместе и вправду отчизной зовем.Встанешь, поправишь в ночи одеяло ребенку,Страх за него и молитва о счастье его —Всё это в узел тугой мы вдвоем завязали,Две золотистых звезды мы зажгли на столе.Вместе мы были, все дни и все годы, всё время,Это не басня, поверьте, а правда сама.В плющ крепостной мы закутаемся, а не в лавры,В день нашей смерти мы ляжем в могилу одну.
* 156. «Мы многим дорогам обязаны многим…» Перевод Е. Самченко
Миколе Бажану
Мы многим дорогам обязаны многим,А значит, сроднились с тобой не вчера;Нас нежность пиримзе встречала у Тмогви,Калины краса нам цвела у Днепра.
Нам общее горе, я знал, было личным,По-братски сидели, веселье любя;И притчу святую, о дружестве притчу,Я помню, народ твой узнал от тебя.
Снега моей памяти борются с сердцем,Снега и дожди оставляю горам.Дай руку мне, дай мне сейчас опереться,Спокойно пройти по висячим мостам.
Горят пред глазами днепровские ивы,Я сполохи вижу в вечерней тиши;Я празднику внемлю твоей Украины,Но кто успокоит мне язву души?
Ведь если от боли страдал я когда-то,Ты тут же с надеждой ко мне приходил.О, снова зовешь меня голосом брата,Как рану мне скрыть, если боли не скрыл?
Одна только боль во мне борется с сердцем,Да вижу: пиримзе исходит слезой.Дай братскую руку мне, дай опереться,Чтоб вместе пройти по дороге ночной.
* 157. «Когда топтал песок у Мтквари, дома…» Перевод Е. Самченко