Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы
169. Зедазени. Перевод Н. Тихонова
Помнишь гряду зедазенскую тоже?Ты, как косарь, вела нас, подруга,Белей миндаля, апреля моложе —Ты походила на лилию луга.
Трое влюбленных, с тобой мы бродили,Ты вдохновляла наши усилья,Мы, соревнуясь, про время забыли,Всю высоту без тропинок осилив.
Арка ли света иль темные тени —Встретил нас храм стариною такою,Но тишину мы нашли в Зедазени,Горным дышавшую чистым покоем,
Буков безмолвных кроны я слушал,Леса в обрывах дремавшие сени,Я о тебе только думал, и душуСветом наполнил покой Зедазени.
Солнце светило в уступы косое,Чашу туманы слегка затянули,Будто там свадьба окончилась соек —Все обитатели леса уснули.
Стали безмолвны все горные дали,Лес же, как друг, замолчал в ожиданье,Мы ж на траве вчетвером пировали,Лесу читая Гёте мечтанья.
Струйки вина на траве заблисталиВ арке сияющей светотени,Точно с тобою мечтою мы стали,Солнце, краса твоя и Зедазени!
Храм весь в потоке закатного света,Солнцем зажженный, пылал над горою,Снизу как будто взлетела к нам Мцхета,Снова Арагви столкнулась с Курою.
170. Паромщик. Перевод С. Алиханова
Качался паром. Горы синие в ГуриюВиденьями юности звали знакомо.От горных потоков река была бурою.Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.
Помог я паромщику в платье с прорехами.Смотрел я на быстрый Риони, на полдень…Как рты у мальчишек набиты орехами,Так он был историями наполнен.
В теченье реки сок струился кизиловый.Паромщик ходил не спеша по парому.Хотя башмаки его рты поразинули —Прошел он нетрудную в жизни дорогу.
Он не был тесним ни столами, ни стульями.Здесь дуб шелестел в окружении рощи.В ночи, просветленной лишь звездными ульями,Как пастырь, рассказывал что-то паромщик.
Он — вестник ночной в облачении скудненькомБыл, словно луна, в световом ореоле.А темень могилу готовила путникам:Как жезлом — до дна — рассекая Риони.
Всю ночь я выслушивал шепот кустарника.Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.Меня спас от смерти паромщик тот старенький,Когда меня в Гурию свез на пароме.
Теперь же здесь мост. Только зелень ущербнаяЗдесь всё еще тихо шумит или ропщет.Парома уж нет. Но в могиле, наверное,О нем всё рассказывает паромщик.
171. Шаги. Перевод С. Алиханова
Я собираю в комнате шаги.Шаги теряются, и я об этом знаю.То яркий свет, то не видать ни зги —Шаги, являясь, снова исчезают.
Я собираю в комнате шаги.Шаги вокруг в невидимом витают.В любимом воздухе они теперь легки,И от шагов шаги в пространстве тают.
Неодолимое желание — собратьСопутствует всем помыслам поэта.И собирает он шаги добра —И сотворяет целый мир из света.
Шаг вечности порог преодолел.Бесчисленное счислено шагами.И шаг огромный к звездам улетел,И изумил, и одарил мирами.
Крадущиеся — те мне не чета.А я ищу всё первообраз шага.Моих шагов уже не сосчитать,И время сломано их ходом и отвагой.
Я удивлен, признаюсь, удивлен,Что я свои шаги собрал стихами.И, в бесконечные раздумья углублен,Я всё хочу нагнать шаги шагами.
* 172. Новогоднее обращение к Родине. Перевод Е. Самченко
Твой образ, как очарованье, встает,Тепло мне дала, не страшны мне метели.Хотя и прибавится мне этот год,Я, меквле, пришел я, распахивай двери.
Ты тоже, год новый, войди, а не стой:Кто дружка у жизни, у времени? Вспомни.На грудь мне звезду кинь, мой невод большойТрепещущей, свежею рыбой наполни.
Большим изобилием нас одари;Я тоже стал дружкой, я вестник без рога;Обрадуй весной, полосою зари —Печаль седины облегчи мне немного.
А ты, в чью святыню уверовал я,Сияй! Твоя доблесть огромна, как небо:Ты — родина, ты — дорогая моя,Ты зерна растишь моих мыслей и хлеба.
Натружен и я вереницею дней,Развернут твой лист полосою-зарею:Читаю и радуюсь мощи твоей,Гляжу на звезду, что взлетает с тобою.
Мне замыслы надо острей отточить,Поклажу взвалить на себя, как бывало;Должна ты звездою мой путь озарить,Меня уберечь от зимы одеяла.
Приди, растопи этот снег на гореИ выпей хваленой и праздничной влаги;Пришел я — калитку открой во двореИ в доме моем зажигай чичилаки.
* 173. «В моей любви не надо сомневаться…» Перевод Е. Самченко
В моей любви не надо сомневаться,Душа поэта — божьей книги свет.Что кольца? Я могу сейчас признаться:Терялись часто. Находились? Нет.
На седину мою не намекай мне,С Казбека Терек воды мчит свои;В Китае так написано на камне:«Мосты стоят на волоске любви».
Не гнись, свои утраты вспоминая,—Сок виноградный в сумерках вкусней.Не прилетай, не улетай, вздыхая;Пойдем, как шли, по камню наших дней,
В снегах не зябни, стой, приподнимаяСиянье взгляда, — я тобой горжусь.Шепчи, нашептывай не умолкая,Не то уйду сейчас и не вернусь.
* 174. «Вот и двадцать пять лет за спиною…» Перевод Е. Самченко
Вот и двадцать пять лет за спиною,Как ярмо наше с нами. Не разЯ томился смертельной тоскою —Догораю и тлею сейчас.
Я бессилен и чист; так случилось —Ты опорой мне стала, я сед.Наша жизнь, что почти совершилась,Улетает — ей плачу вослед.
Мне огонь еще нужен на завтра,Чтобы рядом дышать ты могла.Меня осень печалит внезапно,Словно жизни ночная мольба.
Но не гаснет, горит и сверкаетЧетверть века — труда красота.Копошусь; голос твой помогаетГоворить с тишиною листа.
Четверть века… А лист расцветает,Над которым я ночью сидел;Вот и в озеро греза вплывает.Ты всё та же, а я постарел.
* 175. Ладо Гудиашвили. Перевод Е. Самченко
Ты пленяешься синим застольем,Ты сокровище, столп красоты;Мост рисуешь и высокогорье,Кистью душу мне трогаешь ты.
Пляшет тело кинто рядом с бездной,И форель изгибает волну;Этот буйвол, как камень волшебный,Затаился, не щиплет траву.
Плот мечты промелькнул. Где гуляетСерафита? Вскочив на коня,Амазонка летит; пролетаетНад Метехи луна из огня.
Красок колокол, звон лучезарный!Рыбаков оглушает простор.Ты апрель мой, и ты ОпизариИ тбилисских созвездий узор.
Ты беседовал линией с намиИ с лозой свои корни сплетал.Где лежит, одинок, Пиросмани,Ты за Грузию тост поднимал.
Сеть фазанью забрасывал точно,На маслине свой взгляд задержалИ под сердце, как скатерть, сорочкуНа зеленой траве разостлал.
Снежным облаком волосы стали,У Кинцвиси душа прилегла;Очи ночи проводят у МтквариИ горят в два костра до утра.
Твоя линия в сердце мне входитСоловьиною нотой с листа,На ристалище город походит:Глаз борьба, наготы красота.
Мне из фресок твоих бесконечноСкорбь ночей улыбнулась вчера.Шелест Мтквари следишь и беспечноСны разглядываешь до утра.
Как сумел всё объять чистотою.Ты влюбляешься в девственный взор.Я скажу тебе, Ладо: душоюТы похож на горящий костер.
* 176. Мирзе Геловани. Перевод Е. Самченко