В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
и ветер осенний был студен.
Я перед отъездом сложил строку,
чтоб пару составить твоим стихам.
На желтых цветах от лампады блик —
все, все унеслось, как вчерашний сон…
Уже на Востоке услышал я,
что друга не стало, – и мир померк.
Премудрость истории никогда
никто не постигнет так, как ты.
Твой стих обнажен до самой кости.
Душа несравненная в нем живет.
А ныне от дел земных отошел…
О Янь Хуэй, кисть ему отдай!
Деяний бессмертных летопись
пусть ныне ведет в мире ином.
Поэзия буддийских мастеров и наставников
Фугай Экун
«Старый монах обитает в пустынных горах…»
Старый монах обитает в пустынных горах.
Ночью и днем тишина и покой вокруг.
Спустится в город – каждый зайти норовит.
Мир этот бренный – вместилище суеты.
«В горном гроте один тоскую по другу…»
В горном гроте один тоскую по другу
да внимаю посвисту вольных пташек.
Задувает ветер – и с ним в пещеру
долетает журчание струй потока.
Не во сне, наяву порой отшельник
улетает вдаль от земного мира.
Тишина и покой царят повсюду,
благодатью полнят дух мой и разум.
Хотэй[78] (подписи к рисункам)
«Он живет не в нищете…»
Он живет не в нищете —
богатств у него сверх меры.
Указует пальцем луну,
обретая Путь в созерцанье.
«Отчего сияет луна…»
Отчего сияет луна
и ветер мчит в поднебесье?
Жизнь его – созерцанье небес,
звучанье сутры.
«Отчего так радостно он смеется…»
Отчего так радостно он смеется?
Не от мира сего его улыбка.
Он живет в миру и в своей природе
находит радость.
«Кто возьмется судить об этом монахе…»
Кто возьмется судить об этом монахе?
Он дороден и светится благодатью.
Он смеется, старый шутник,
и бродит один по свету.
Бодхидхарма (подпись к портрету)
«Этот старый варвар, сидевший лицом к стене…»
Этот старый варвар[79], сидевший лицом к стене,
он привел в смятенье всех подвижников Дзэн.
Миновала тысяча лет, и десять тысяч пройдет —
но сумеет ли кто-то хоть что-то уразуметь?
Этот старый варвар, сидевший лицом к стене,
чьи глаза горели, как светильник в ночи, —
Он за много лет ни слова не проронил,
но Ученье его дошло до наших дней.
«В пустоте небес ястреб кружит на ветру…»
В пустоте небес ястреб кружит на ветру.
Воробьи внизу не скроются за плетнем.
Словно камень, ястреб падает с высоты —
И тогда пичуги трепещут пред ним.
Предсмертное стихотворение
Пусть на ветру шелестит листва,
не передать ее красоты.
В каменной ступе плоть моя —
над бренным миром посмеюсь.
Манъан Эйсю
Неприкаянный странствующий монах
Прохожу сквозь заставу Дзэн без ворот.
Не оставив за собою следа,
словно облако или речной поток,
И не знаю, на которой из гор
суждено найти пристанище мне.
Гэссю Соко
«Все в погоне за почестями, за наживой…»
Все в погоне за почестями, за наживой —
лишь о том и пекутся в суетной жизни,
Но есть ведь солнца жар, дуновенье ветра —
только в них отрада и обновленье.
Вот приходит весна, приглушенным светом
наполняя проснувшиеся долины.
Высоко в горах, в мирном безмолвье
предаюсь созерцанью в день весенний.
«Я под сенью дерев весну встречаю…»
Я под сенью дерев весну встречаю.
Все вокруг просыпается к новой жизни.
Странен вид монаха простому люду,
но и в Новом году Закон в его сердце.
Всюду, всюду, насколько хватает взора,
простираются горы в зелени вешней.
«Осуши бескрайнее море – найдешь Дракона…»
Осуши бескрайнее море – найдешь Дракона.
Сото-Дзэн[80] – ручей, стремящийся вверх по склону.
Пробудившись к жизни, дышу свободно.
Блаженный Хотэй
Перст его на луну указует,
Но ведь сам тот перст луной не станет.
Чтоб познать его дух, спроси луну в небе.
На земле он Хотэй, в небесах Майтрейя[81],
Задаю вопрос: един ли образ?
Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы
Ничего Бодхидхарма не смыслил в Дзэн!
Веет свежий ветер, сияет в небе луна…
Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы
Тот индийский монах не говорил по-китайски.
Девять лет сидел, отвернувшись к стене, в пещере,
Ничего там не делал, не промолвил ни слова —
И вот это люди назвали «Дзэн Бодхидхармы»!
К статуе Будды в Нара
Девять веков назад изваянье отлили в бронзе.
Дважды горели над ним деревянные своды храма.
Всем на свете явило оно могущество Всеблагого —
И вздымается к небесам золотистое тело Будды.
Байсао
«Городские кварталы – мое прибежище ныне…»
Городские кварталы – мое прибежище ныне.
Посреди суеты, в сердце торжища пребываю.
Мой единственный друг, поддержка мне и опора —
Крючковатый, крепкий