В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
Чарка в руке, любуюсь
простором небес с веранды.
Прохладу дождя впитали
камышовые шторы.
Вот уж просветы в тучах
сумерки заполняют,
На десять ри над рекою
сиянье зари вечерней.
Рикунё
Морозное утро
Утром проснулся – а иней
уже сошел с изголовья.
Яркое солнце сквозь сёдзи
светит, слегка пригревает.
Лежа в постели, смотрю я,
как озябшие мухи
Ползают за окошком,
падают, вновь взлетают.
«Вьюнок, что рос у колодца…»
Вьюнок, что рос у колодца,
я пересадил подальше,
Но лозы ползли упрямо
опять на старое место.
И вот гляжу – захлестнули
колодезную веревку.
Что делать! Теперь к соседям
хожу с утра за водою[74].
Кан Садзан
«Вот уже двадцать с лишним дней…»
Вот уже двадцать с лишним дней
наше селенье обходит дождь.
На перекатах начала
пересыхать и мелеть река.
В полдень стрекочет что есть сил
в храмовой роще рой цикад.
Форель в тени домов продает
мальчик, пришедший
с окрестных гор.
«Над домом моим в селенье лесном…»
Над домом моим в селенье лесном
из звезд холодных блестящий нимб.
Случайное облачко зацепив,
к нему вершиной примерз кипарис.
В соседнем дворе суета и шум,
да вот непонятно – из-за чего?
Ах, это охотники принесли
оленя, подстреленного в горах!
«В южном зале светильник…»
В южном зале светильник
нарочно не зажигаю.
Льется в сумраке ночи
цикад безумолчный стрекот.
Вместе с гостем любуюсь:
вдали над горной грядою,
Кроны сосен объемля,
луна огромная всходит…
«Ленивый мальчик-слуга…»
Ленивый мальчик-слуга
еще не подмел у ворот.
Снег грушевых лепестков
вечерним ветром согрет.
Две бабочки взапуски
кружатся в танце хмельном.
То в южном зале они,
то в северный полетят…
«Ветер яростный тронул…»
Ветер яростный тронул
ветви цветущей сливы —
Лепестки опадают
прямо в кресло поэта.
Глядь – цветок возвратился
и уселся на ветку.
Присмотрелся получше —
да ведь бабочка это!
История, услышанная на дороге Биттю
Люди в деревне словно с ума посходили.
Только и слышно: «Чиновник с ревизией прибыл!»
Дня не проходит, как снова у старосты в доме
Ломится кухня от самой изысканной снеди.
Читаю зимней ночью
Снег на горную хижину лег.
Сгустились тени дерев.
Смолкли дальние колокола.
Ночь безмятежно тиха.
Книги неторопливо собрав,
в раздумье долго сижу.
В лампе синяя нить фитиля —
дум на тысячи лет.
Рай Санъё
«Встретил в пути корейцев…»
Встретил в пути корейцев,
потомков пленников давних,
Что ремеслом гончарным
кормят свою деревню.
Радостно, право, думать,
что из японской глины
Лепят они поныне
в форме корейской сосуды[75].
«На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга…»
На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга.
Они пополам с китайским на варварском говорили,
Но знали отлично цены имперским кистям и туши,
Потому что бывали дважды в самом Пекине.
Монголы идут
Вихрь над морем Цукуси мраком окутал небо.
Что за орды сокрыли гладь морскую от взора?
Это идут монголы! С севера надвигаясь,
На восток и на запад, ненасытные, рвутся.
Запугали, злодеи, вдову из семейства Чжао[76],
А теперь, укрепившись, Стране Мужей угрожают.
Словно в котле вскипает ярость Таро Сагами[77].
Воины, стражи моря, в бой как один готовы.
Это идут монголы! Мы не ведаем страха!
Лишь с Востока приказов, что гор превыше, страшимся.
Так вперед! Без пощады перережем проклятых,
Дружно мачты повалим, на корабли взобравшись,
В плен возьмем полководцев, грянем мы клич победный.
Но горе нам! Вихрь с Востока относит в море армаду —
Не даст он мечам японским омыться в крови шакалов.
Янагава Сэйган
«За пределом столицы, как море, бушует весна…»
За пределом столицы, как море, бушует весна…
Певчих птиц ты любил да цветы, а чинов не желал.
Но напрасно гордится возвышенным сердцем поэт —
В ветхом рубище, нищим, кто в силах по свету бродить?
Травы блекнут. В тумане твой дух к небесам воспарил.
Дождь над горною кручей. Как зябко в могиле костям!
Помню, скоро увяла под ветром глицинии ветвь,
Оплетавшая гроб, что был тоньше древесной коры.
Нагасаки
Горные пики полукольцом
пронзают простор небес.
Тучи над морем, деревья меж скал
в мареве голубом.
Сгрудились тесно, один к одному,
в жилых кварталах дома.
Храмы по склонам окрестных гор
выстроились чредой.
Вот на закате прогудел
в голландской фактории гонг.
Вьются под ветром вечерним флажки
на китайских судах.
Уж двести лет благоденствуем мы,
нашествий не страшась.
Варвары только заходят в порт,
чтобы уйти назад.
На смерть поэта Рай Санъё
В столице под вечер дождь моросил