Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

130. «Анемоном фиолетовым…»

© Перевод Л. Хаустов

Анемоном фиолетовымЯ любуюсь, как во сне…Не удастся нынче это вам —Опечалить сердце мне.

Надоели разговорами,Вот запеть бы я не прочь…Всколыхнулась над просторамиСинью шелковою ночь.

Сад весенний распускается,Вся черемуха в цвету,—Сам деструктор не решаетсяТронуть эту красоту.

Тени длинные, неясныеРоща на землю кладет,Парусами светло-краснымиЗацветает небосвод.

<1928>

131. «Не смыть всем аравийским ароматам…»

© Перевод Н. Браун

Не смыть всем аравийским ароматамТого, что прозвучало ранним утром,Что музыкою зацвело в душе…Холодный ветер, ударяйся в стекла,Стоните, тополя, рыдайте, вербы, —А я плыву лазурною рекою,И, словно парусами, надо мноюКлюч лебединый крыльями звенит.

<1928>

132. НОВЫЙ ХЛЕВ

© Перевод И. Поступальский

Пахучей пылью всё полно кругом,Осыпаны мукою бревна, доски,И голоса людей — как отголоскиВоды, бормочущей под колесом.

Зерно несут спокойно, чередом,Мечтательно — и нет конца подноске.И шутке — хоть и с перцем, но не плоской —Все отвечают сдержанным смешком.

Да, новый хлеб!.. Сегодня мы богаты,Поправились… А что, когда б, на грех,Дожди пошли? Полег бы хлеб несжатый.

Ну, обошлось. От хаты и до хатыВсесильный хлеб, желанный гость для всех,Струит свои живые ароматы.

<1928>

133. КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ

© Перевод В. Звягинцева

Еще малыш — с отцом по лесу, вдоль прогалин,Я шел тропинкою (куда глаза глядят).Казался ледяным простор небес на взгляд,И, как живые, в нем листочки трепетали.

Как дружно за руки друг друга мы держали,Как бледный горизонт, чуть холодком объят,Нам предвещал в пути часов счастливых ряд!Какое кружево сплетали ветви в да́ли!

И я не знал тогда, что над отцовским лбом,Как черный коршун, смерть взмахнет своим                                                                           крыломИ, когти выпустив, прокаркает разлуку…

Зачем, зачем тогда не вышел я на бой?Зачем не стиснул я ребяческой рукойГорячую его, натруженную руку?

<1928>

134. СДВОЕННАЯ ЛИРИКА

© Перевод Л. Вышеславский

Земля волненье укротила,Затихло море. На камняхОсела пена. И ветрилаНе мчались в сумрачных волнах.И ты сказала: «Как чудесноНа свете жить! (Совсем Олесь!)»А я в лазури поднебеснойЛетел мечтою вечер весьК Десне, что моет корни вязов,Ребят несет под всплеск и шум,И мудрым усыпляет разум,И глупым людям дарит ум,К тем ласточкам, что день осеннийКроили крыльями в тиши,К завечеревшему селенью,К беседе, сладкой для души.А море стыло. Не игралиВ волнах дельфины. Взор лишь твойДа волн темнеющие далиМне предвещали непокой.

23 февраля 1928

135. «Кто храмы для богов, из мрамора чертоги…»

© Перевод Д. Бродский

Кто храмы для богов, из мрамора чертогиВозводит богачам, в прикрасах изощрен,Иль безупречною гармонией колоннПленить умеет вкус, взыскательный и строгий, —

А я под буками, где сходятся дороги,Взяв простоту себе в единственный закон,Лачужку вылепил, — и, словно долгий сон,Текут года мои, размеренно-убоги.

Но не скуплюсь ничуть я для гостей — и вотВсё то, что на земле возделанной растет,К весне посажено, до крохотной былинки.

И козы водятся, и слово я даю:Вкуснее сыра нет у нас во всем краю,А слова доброго не купишь ты на рынке!

26 февраля 1928

136. ПОЭТ

© Перевод Н. Ушаков

Напрасно музыка далекая струится,Довольно торжища, не надо больше вин.Он слышит — рядом с ним суровый властелин,И разговор немой в суровом зале мнится.

Еще мгновение — и выкрадут царицу.И встанут воины на вызов, как один,С орлиным клекотом, — и над золой руинИ побежденные и кони станут биться.

Старейшин соберет Агамемнон в своейПалатке золотой. И головы вождейНа головы богов разгневанных похожи,

И гнев их справедлив. Но кто подымет лук,Кому сразить того, кто на богатом ложеИз рук Елены пил, из розоперстых рук?

26 февраля 1928

137. КОНИ

© Перевод В. Звягинцева

Напившись из ручья прозрачнее стекла,Они идут домой под оклики пастушьи,И чуткие торчат у первогодков уши…Минута — и табун помчится как стрела.

А ночь спускается. Сиреневая мглаОкутывает степь, голубит, нежит души,И пятна облаков разбрызганною тушьюПокрыли горизонт, где даль еще светла.

Идут усталые, притихшею гурьбою.Пора и ко дворам. И лишь молоднякуНе надо ни овса, ни стойла, ни покоя.

Досадует пастух — и любо старику:«Малы еще, глупы! Всё б им скакать, брыкаясь!..»А ветер гладит их, как мать детей лаская.

26 февраля 1928

138. «Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые…»

© Перевод Б. Турганов

Вдруг тучка набежит, и брызги дождевыеПрозрачной россыпью сирень осеребрят,Вдруг солнце выглянет, и отсветы живыеНа зелени листвы то гаснут, то горят.

Бушуй, раскидывай раскаты громовые,Играй, младая жизнь, где был надгробий ряд.Пусть мир откроется для нас как бы впервые,Пускай всё темное рассеется стократ.

Глянь: наливается под солнцем и дождямиЗемля, могучими взлелеяна трудами,От города к селу и светел путь и чист, —

А там, в степной дали, не всадник сказок лживых,Нет! Будит заспанных и кличет нерадивых,Весь в масле, в копоти, веселый тракторист.

1931

139. «Деревья шумят за окном…»

© Перевод Б. Кежун

Деревья шумят за окном,Их кроны вонзаются в просинь.Задремлешь, овеянный сном,—И розовой кажется осень.

И годы далекие вновьВстают у родного порога…Возьми мое сердце и кровь,Моей новой жизни дорога!

Не легкого жду я труда:У юности легкая участь,А зрелость приходит всегда,Не легкими думами мучась.

Пусть годы летят всё быстрей —Еще далеко до итога:Со мною цель жизни моей —Моей новой жизни дорога!

1931

140. «Вода и воздух, молния и гром…»

© Перевод И. Поступальский

Вода и воздух, молния и гром,Кора земли, подземный пласт могучий —Всё это в стройный превратится дом,Что, словно меч, прорежет сумрак тучи.

Утесы шумно разлетятся в прах,Коней покорней, запрягутся воды,И, человек, ты у себя в ногахУвидишь горделивую природу.

1931

141. «Да, знак Весов — эпохи новой знак…»

© Перевод Б. Турганов

Да, знак Весов — эпохи новой знак.Какие вспышки, озаряют дали!Вы, чьи сердца и помыслы увяли,Спасайтесь! Бурей полон Зодиак!

Не перебранка пьяных забияк —Две силы в грозном поединке встали,За драгоценные борясь скрижали,И рядом да и нет, и мир — двояк.

Но клонится решающая чаша…Мы твердо знаем, что победа — наша,Как молния, блистает меч, подъят.

Бойцы, равняйтесь! Будьте наготове!Развеет мглу во имя светлой новиГлашатай правды — пролетариат.

<1932>

142. «Мы стучим, мы звеним топорами…»

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*