Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
141. «Да, знак Весов — эпохи новой знак…»
© Перевод Б. Турганов
Да, знак Весов — эпохи новой знак.Какие вспышки, озаряют дали!Вы, чьи сердца и помыслы увяли,Спасайтесь! Бурей полон Зодиак!
Не перебранка пьяных забияк —Две силы в грозном поединке встали,За драгоценные борясь скрижали,И рядом да и нет, и мир — двояк.
Но клонится решающая чаша…Мы твердо знаем, что победа — наша,Как молния, блистает меч, подъят.
Бойцы, равняйтесь! Будьте наготове!Развеет мглу во имя светлой новиГлашатай правды — пролетариат.
<1932>142. «Мы стучим, мы звеним топорами…»
© Перевод Н. Ушаков
Мы стучим, мы звеним топорами,—И не всякая бритва острей! —И ложатся дубы перед намиВсей тяжелой лавиной ветвей.
Отлетают от дерева щепки,Мы беремся за мел и шнурок,Чтобы дуб, узловатый и крепкий,Стать точеной колонною смог.
Дуб и мрамор нам служат от века,И удары гремят, говоря:Вся земля отдана человекуОттого, что он — та же земля.
<1932>143. «Любовь изранит и обманет…»
© Перевод Б. Турганов
Любовь изранит и обманет,Любовь умеет изнурить…Не под ее знамена станетБоец, чтоб землю обновить!
Да, ратоборец мой чернильный,Поэт, иссохший от забот!Лишь гнев, творящий и всесильный,Зачнет с землею новый плод.
И лишь когда, пылая кровью,Рассвет зардеет наконец —Еще неведомой любовьюЗажгутся множества сердец.
<1932>144. «Голубым струистым дымом…»
© Перевод П. Карабан
Голубым струистым дымомКопны застланы вокруг.Рядом с озером незримымТравянистый веет дух.
Крик испуганный бекаса, —А попробуй-ка найди!Лег туман густою массойВпереди и позади.
Дай лишь солнце, — краски, звукиОживут и здесь и там,И земля протянет рукиК смуглым трудовым рукам.
<1932>145. «Волосинкой позолоченною…»
© Перевод Ю. Саенко
Волосинкой позолоченноюПролетает образ твой:Над дорогой, над обочиноюВзор сияет молодой.
Громче стук и смех заливистее.На пригорках стаял снег…Песенки свои насвистывая,Голый март берет разбег.
И с утра, морозцем скованного,Ты с рабочими, в толпе,Зова моего взволнованногоНе слыхать уже тебе.
Помню ясно: ты — решительная —Поднимала руку «за»:Юность смелая, стремительнаяБушевала, как гроза.
Вот такую озабоченнуюПовстречал я на пути…Волосинкой позолоченноюВ будущее пролети!
<1932>146. «Сердце! Тает снег! Дохнул…»
© Перевод А. Андреев
Сердце! Тает снег! ДохнулВлажный ветер на дорогах!С неба светлый луч скользнул И прильнулВдруг к веселому порогу.
Шум травы и зов любвиВ голосах весенних ясных…Сердце! Ты лучи лови И живиДля грядущих лет прекрасных!
<1932>147. ПРОМЕТЕЙ
© Перевод Б. Турганов
Прометей, титан мятежный!Отлетел твой хищный коршун:Не допил твоей он крови,Плоти он не доклевал.
Ржавые распались путы,В прах рассыпались утесы —Распростерта пред тобоюГор кавказских череда.
Ходит ветер, светит солнце,Журавли летят на север.Словно голос журавлиный,Клич доносится людской.
Прометей, титан мятежный!Черный коршун не вернется:Ты прогнал его навекиГордым светочем своим.
<1932>148. ИВАН ФРАНКО
© Перевод В. Цвелёв
Сын кузнеца Иван, поэт рыжеволосый,Мудрец и каменщик, художник и рыбак, —Нет, не польстился он на блеск, на внешний лак,На Чайльд-Гарольда плащ и Лорелеи косы.
Громады книг прочтя, не книжные вопросыРешал он, не искал в борьбе житейских благ:Он гордо шел сквозь жизнь, насилья страстный враг,Любил простых людей, пускай их ноги босы.
Жизнь в одиночестве сурова, нелегка;Кругом снуют враги так вкрадчиво, лукаво,«Любители Руси» и жирного куска…
Но метко беркута он ранил и удава,И до сих пор горит немеркнущая славаМирона малого, великого Франка.
<1932>149. ЛЕНИН
© Перевод Б. Турганов
С жестом простым и суровым,С мудрою лаской во взоре,Неувядаемо новымВстал он в решающем споре.
Да, он титан, и рассеял,Сбросил «титанов» с их тронов;Только взглянул — и развеялПрах омертвелых законов.
Да, он титан, и на кровиБитв, где столкнулись две силы,Здание радостной новиВоля его заложила.
Этот порыв непреклонный,Сила вот эта — откуда?Мозг его — это мильоныМыслей рабочего люда.
Нищим, безродным, голоднымСлово его — не затмится!И маяком путеводным —Взмах огненосной десницы.
<1932>150. «Другая жизнь другого ищет слова…»
© Перевод С. Крыжановский
Другая жизнь другого ищет слова,Но как найти и в песне воплотить?Вновь колыбельная звенеть готова,—Марш победит, хоть трудно победить.
И Блок, и Григ, и грезы молодые,И ласковое колыханье вод……На улицу Заливчего АндрияТебя гвоздильный требует завод.
<1932>151. «На солнце ясень в жар одет…»
© Перевод Н. Ушаков
На солнце ясень в жар одет.И каплют ягоды с шелковиц…Печать сломай, сними запрет,Сожги старинный часословец!
На солнце мир блестит живой,Пред ним — твои ничтожны тайны…Хвала, хвала, тебе, забой!Живите, радуйтесь, комбайны!
На солнце прежним дням конец,И лесть истлела вместе с ними:Рабочий — а не вождь и жрец —Поэта подлинного имя…
Между 1930 и 1932152. НА ПРИСТАНИ
Сонетоид
© Перевод В. Цвелёв
Подходит пароход. Зигзагами, кругамиСредь черных вод дрожит огней неверный светЯ снова думаю: приедешь или нет? —И безнадежными толпу сверлю глазами.
Какой-то гармонист безрадостно ведетСвои веселые и грустные мотивы.Мешки с картофелем. Прожектор суетливыйРукою белою Венеру достает.
А есть еще в толпе и древнее и злое:На поле — тракторы, а взгляд скребет сохою…Что ж! И таких люблю крестьян и горожан!
…Пришел!.. Командует, как бури повелитель,Охрипший волк морской — деснянский капитан…И снова нет тебя. Терпенье — наш учитель.
9 августа 1932 Остер153. ЛАСТОЧКИ
© Перевод В. Цвелёв
Ласточки на проволоку сели…Будущее — вот прообраз твой:Окрыленный, светлый мир земной,Гения полет к великой цели!
Трубам фабрик, чей смолистый дымПоднимается по-братски к тучам,Городам, полям, лесам дремучимСтало электричество родным.
И стоят машины-великаны,Как слоны, послушны малышам,И звучат слова радиограмм,Словно птицы, облетая страны.
Победит врагов звериный рядЧеловек, грядущего наследник,Вся планета будет заповедник,Где шумят ковыль и виноград.
Наша воля в жажде неуемнойГрань труда и праздника сотрет;Для тебя, земной счастливый род,Звезды вспыхнут и зажгутся домны,
Хлынет музыка без береговНад коврами яркого металла… —Это мне и сыну щебеталаЛасточка с гудящих проводов.
26 августа 1932 Остер154. «Вот полночь августа, сигналы паровоза…»