Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

121. ЛЕТО И ВЕСНА

© Перевод И. Поступальский

За лето наша речка обмелела,Лениво вдаль струится, как и все, —Еще ленивее, чем все.                                        Там окуньПо-хищнически бросится — и рыбкиРассыплются серебряной гурьбою,Спасаясь от напасти; там нырок(Нырни́коза, по кличке ребятишек)То белой грудью в воздухе блеснет,То в воду ринется — лишь разойдутсяПо ней круги; там чибисы чернеют,Там крячут стаи уток в тростникахПо целым дням. Крапивка расцветает,Дрожат над ней, в тиши горячей, сонной,Лазоревые мотыльки… В травеКузнечик подрастет, и станет слышенДалёко треск сухой… Всё непоспешноИдет и никого не удивляет,Ничьих сердец не трогает. Весь мирЗаконченным глядит — совсем поэмаБылых времен, — а хочется пороюЕго спокойствие сломать, нарушить,Развеять, по ветру в сердцах пустить!Так иногда все отдал бы поэмыЗа несколько неровных и горячихСлов, полных радости, любви и гнева,Немудрых слов, что посильнее мудрых!

Зато весной в какой тревоге всё!Шумят, бушуют пенистые водыТак, что подчас свое лицо плотинаОт страха прячет. Гости — что ни день —Перекликаются между собою!Кто назовет их всех по именам?Сам Родион запутаться способенВ их прозвищах!                            Те утки, например,Которые так крыльями шумят,Блестя в лучах, — ведь их, пожалуй, МурманЖдет в эти дни, как дачников обычных,Уже задаток давших; а когда бОни у нас остаться захотелиДня на два, на три — вот была бы радость,Как будто за завесой голубоюНеведомая нам открылась жизнь!..

А вон и гуси, — в прошлом им у насЖилось неплохо. Хоть порой, случалось,Князь, из былины выйдя для охоты,Иль запорожец, выскочив из думы,Пугал их метко пущенной стрелой, —Зато в таких водились камышахИх выводки, что не проглянешь глазом,А ко́рма и статистик педантичныйВзять на учет не смог бы… А теперьОни у нас побудут на ночевке,Немного погорланят о минувшем —И далее флотилией отважнойПлывут на север… Вон и наши утки,Чирки и куликов певучих стая,Но, в одеянии поры весенней,Всё это изменило голоса,Всё это новым кажется и странным…Ходи, смотри, прислушивайся к шуму,Затем что вскоре — будет день такой —Река войдет опять в былое руслоИ гости свой закончат перелет,А остальные, разделясь на пары,Начнут размеренную жизнь.                                                     Броди,Весенней благодатью упивайся!Вбирай в себя и голоса и краски,Перекликайся с Мурманом, пошлиПривет чужим лесам, болотам, рекам —И знай, что осенью вновь прилетятБродяжьи стаи, снова расколышутВесь воздух звоном, щебетом и свистом —И светлую развеселят лазурь!

1927

122. «Я памятник себе воздвиг недолговечный…»

© Перевод Д. Бродский

Я памятник себе воздвиг недолговечный —Не из металла он, не из гранитных плит.Мои творенья миг схоронит скоротечный,             Забвенье запылит.

Ни сил пророческих не принесла мне доля,Ни славы сладостной отведать не дала,И время прочь сметет меня, как листья с поля,             Как крохи со стола.

Забудут обо мне, и только ненароком,Из хлама кто-нибудь извлекши ветхий том,Напомнит правнукам о малом, о далеком             Житье-бытье моем.

Мол, жил, творил, в хулах порой не знал отказу;А впрочем, чудаков нам видеть не впервой……А что, когда он всё ж прибавит: но ни разу             Не покривил душой!

<1928>

123. «Не нагляделся я на розовые почки…»

© Перевод Д. Бродский

Не нагляделся я на розовые почки,Источник юности убогим черпакомДо дна не вычерпал…                               Горят вверху цепочкиАпрельских облачков, изогнутых мостом.

О, протянись, как мост, напев стиха простого,К сердцам, где радостей и горестей юдоль.Пусть солнцем утренним блеснет мой вечер снова,Пусть людям принесет мое живое словоИ скорбь целящую, и благостную боль!

<1928>

124. «Целый день не стихала работа…»

© Перевод И. Поступальский

Целый день не стихала работа,Веял ветер, и солнце пекло,А к закату молчанье в ворота,Словно гость долгожданный, вошло.

Унавожено смутное поле,Вилы пахнут, и пахнет рука,Ноги млеют и ноют от боли,Голова, как железо, тяжка.

Летописцем, что в ночи глухиеНад столом обессилел давно,Месяц сны переводит людскиеНа широких небес полотно.

<1928>

125. «Машина пронеслась, полоску дымовую…»

© Перевод Д. Бродский

Машина пронеслась, полоску дымовуюРазвеяв за собой. А там, в дали сквозной,Где стал навытяжку деревьев строгий строй,Трамваи дребезжат, со звоном звон рифмуя.

Наскучив красотой, на улицу земнуюСворачиваю вновь, свершаю путь с толпой,И радостно мне знать, что людям я родной,Что с ними в ряд — и крест и свой венец несу я.

Одним трудом, одной заботой заняты,Мы будем рыть руду, сооружать мосты,Сады выращивать меж голыми песками —

И легче будет нам покинуть дольний мир,Когда о смерти весть передадут в эфирАнтенны, нашими построены руками.

<1928>

126. «В эпоху, милую душе своей…»

© Перевод Д. Бродский

В эпоху, милую душе своей,Любой поэт уходит, если надо.Пред ним, как море, прошлого громада —Что́ царств, богов, племен, веков, людей!

Библейских сказов мирра и елей,Эллады зной и готики прохлада —Всё может стать усладою для взглядаИль перелиться в музыку идей.

Но принимать иль нет, что в нас растет,Что возле нас цветет из года в годИ что трудами мы творим своими, —

Лишь тот, в чьих жилах жар давно остылИ вместо крови мертвый ток чернил,Тревожится вопросами такими.

<1928>

127. «Топочут овцы, кони ржут, ревет…»

© Перевод Е. Нежинцев

Топочут овцы, кони ржут, реветМогучий бык протяжно и зловеще,И черной тенью птицы реют веще,И черных туч всё яростнее гнет.

Как ураган восторженно поет,Как дым костров испуганно трепещет,Как дождь сечет, как пьяный ветер хлещет,Каким потоком хлынул небосвод!

Ликуй, земля! Из чаши пей небесной,Прими лобзанье, как удар мечом,Пади в объятья радости железной!

Уже светлеет за твоим плечомИная жизнь, — и голос соловьиныйСквозь гром и грохот льется над равниной.

<1928>

128. ИЗ БУКВАРЯ

© Перевод Д. Бродский

Взгляните: вот жилье рабочего простое.Здесь украшений нет. Лишь ароматы хвоиДа над опилками прозрачная пыльца.Здесь день-деньской поют рубанки без конца,За стружкой стружка вслед мелькает и змеится…И гость взыскательный пускай не изумится,Девиз простой прочтя, знакомый всем окрест:                       Кто трудится, тот ест.

<1928>

129. «Беседой занимать не пробуй кузнеца…»

© Перевод Д. Бродский

Памяти мудрого кузнеца Якова Франка

Беседой занимать не пробуй кузнеца,Когда он молотом беседует с ковалом:За искрой искорка сверкает блеском алымВзамен крылатого и острого словца.

Как бы играючи, ведет с железом спорРука могучая, лишь вздулись жил извивы,—И вдруг рождается перед тобой, на диво,Из жаркого бруска подкова иль топор.

Но если строгий мех дыханье затаитИ отдыха придет веселая минутка —За шуткой слыханной неслыханная шутка,Как в сумрак искорка за искоркой, летит.

<1928>

130. «Анемоном фиолетовым…»

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*