Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
98. «Кружит ветер вешний…»
© Перевод П. Карабан
Кружит ветер вешнийМельницы крыла,Разбудил черешню,Что белым-бела,
Спутал в книге даты,Разметал листы…Сердце! Изо льда ты?Из железа ты?
29 апреля 192699. «Дождь теплый перестал — и увязают ноги…»
© Перевод И. Поступальский
Дождь теплый перестал — и увязают ногиВ сыром, живом песке проселочной дороги,И ловят острый дух промчавшейся грозыИ человек, и зверь, и поросли лозы,На влажном берегу разбросанной местами…Как башни, тополя вздымаются рядами,И ветви мокрые — приют для воронья…Останусь ли я бодр? И передам ли яВсё счастье этих дней — еще покуда юных —И эту песнь мою в чрезмерно тонких струнах?
Апрель 1926100. «Когда звенят черешни…»
© Перевод А. Прокофьев
Когда звенят черешни,Когда они в цвету, —Тогда узор нездешнийЯ из цветов плету.
И наяву иль снится —Всё видится одно:Как будто бы в криницеЛицо отражено.
Земля росой искрится,И вся она в цветах,Неведомые птицыПоют в ее садах.
И мысли стали словом,От песен светел взгляд,Когда в цвету медовомЧерешенки горят.
Апрель 1926101. «Стучась в окошко, ветер завывает…»
© Перевод Н. Ушаков
Стучась в окошко, ветер завывает,И трудно дышит пруд, свинцовым став.Вновь замерзая, сердце отвыкаетОт радостного колыханья трав.
И повесть возникает, и не тайноСвои сплетает кружева она,Глася о том, что молодость случайнаИ старости упряма седина.
Холодный ветер, друг мой неизменный!С деревьев отряхая зрелый плод,Ты учишь нас любить и то, что тленно,И что, как мир, вовеки не умрет.
Осень 1926 Романовка102–105. АДОНИС И АФРОДИТА
© Перевод Ю. Саенко
1Трубочист всех грязней на свете —Он недаром слуга чистоты,И недаром шлет строки этиТот, кого и не видела ты.
Неспроста за окном трамваяСиний, в сини плывущий взгляд —Неспроста я в строку включаюТе слова, что уже не звучат.
То, что в ком-то, как медь, тускнеет,Сон, что днем унесет суета, —Для меня даже смерти сильнее,Чем сладчайшие слаще уста.
2Нет, без артистов и жонглеровЗатянет тиной наши дни!..Сверкая, свет реклам на городЛьет поэтичные огни:
Взблеснут — и гаснут на мгновенье…Сплетенье улиц — в их огнях,И оживают павших тениНа запыленных витражах.
Экран мельканием слепящимВ толпу марионеток шлетТех, что в пустыне путник спящийВ сны одинокие зовет.
Друзья чужими стали вроде,Чужой меня родным назвал…Погибнем мы на повороте,Не одолевши перевал.
Все, кто, до боли стиснув зубы,Идут и не бинтуют ранПод несмолкающие трубыИ под жестокий барабан,
Те, для которых цифра восемьОбводит мерно день за днем,Падут в траву у светлых сосенС непрояснившимся лицом.
Как горько, тяжко, как без мерыПрекрасно рухнуть у межи,Где пронизали сумрак серый,Звеня, грядущего ножи!
Любовь живет, как мир огромный…И в многоликости живетЦвет, Афродите посвященный;Он в новом, вечно обновленный,Всегда по-новому цветет.
3О кавалеры улочек глухих,Романтики соломенские в клешах!Не та ли боль затаена и в них,Любовь и гнев с огнем не тем же схожи?
Протремте же чванливые пенсне,Вглядимся в мир причудливейшей лепки!Жестока жизнь, но смерти не страшней,И потому ее объятья цепки.
4Число звериное исчисливИ точно взвесив на весахВсё, что, плывя пылинкой в высях,Теряется в глухих веках,
Наметив строго и суровоПути в сплетеньях голубых,Ведешь к каким чертогам новымТы, что красу огня живогоПохитил у богов хмельных?
И где же, у каких развилинСтолкнутся, у каких крестов —Такие три враждебных силы,Как голод, ненависть, любовь?
Какими ветками повита,Какою святостью свята,Водою вечною омыта,Для Адониса АфродитаРаскроет страстные уста?
12 декабря 1926106. «Как лес, как мачты радостных флотилий…»
© Перевод И. Поступальский
Как лес, как мачты радостных флотилий,Взметнулись руки в темноте глухой.Где сила та, что этой вечной силе Прикажет: стой!
Бескровным жилам дайте ток багровыйИ телу — пламень солнечных лучей!Пусть будет синь, пусть будет гимн сосновыйИ золотое кружево ветвей!
Вот первый день творенья! Разум первыйИ первый возглас! Первый цвет и зверь!Крепчайте в грозах и морозах, нервы! Живущий, людям верь!
1926107. «Опять „Тадеуша“ я развернул…»
© Перевод Н. Браун
Опять «Тадеуша» я развернул,Бумагу разложил, окно завесил, —И шляхта вновь шумит передо мною,И снова в романтичной позе Граф,И рог охотничий звучит над бором,Бросая в небо триумфальный клич.
И мастеру я удивляюсь вновь,Что править мог уверенной рукоюУпрямым панством. В тишине словаОпять звучат, подобно темной меди.
Но вот рука безвольно выпускаетПеро, — и женский стан в моих глазахУже встает, подобный ломкой льдинке…И руки тонкие, как два крыла,Приподымаются в порыве робком,И в темных косах первая снежинкаМне говорит про осень и печаль.
<1927>108. «Осенний холодок, над пажитью синея…»
© Перевод А. Глоба
Осенний холодок, над пажитью синея,Раскинул свой шатер широ́ко над землей,И тучные плоды, как вымя Амальтеи,Набухли соками, и луг звенит травой.
О, сердце, радостью осенней налитое,О, сила синих жил и мыслей щедрый всход!По свету бы пройти, как солнце золотое,С улыбкою сходя за медный небосвод.
Мне не прославиться высокими делами,И в битвах, может быть, я кину меч и щит, —Но верю, что земля вновь зацветет садами,И новый плод зачнет, и новый плод родит!
<1927>109. «Ласточки летают — им летается…»
© Перевод И. Поступальский
Ласточки летают — им летается,А Ганнуся любит — ей пора…Как волна зеленая, вздымаетсяПо весне Батыева гора.
Гнутся клены нежными коленями,В черной туче голубь промелькнет…День-другой — и птицами весеннимиМы всплывем в лазурный небосвод.
Пусть же кружится Земля, вращаетсяХоть вкруг лампочки, как встарь, быстра!Ласточки летают — им летается,А Ганнуся плачет — ей пора…
<1927>110. «Больше перцу в слово, больше перцу!..»
© Перевод Б. Турганов
«Больше перцу в слово, больше перцу!Нёбо нынче твердое у нас!Ни к чему Гораций да Проперций, —Эра электричества сейчас!
Больше перцу в слово, больше перцу!Больше пряностей — и так и сяк!»…А поэт им скромно: «Больше сердца?»…А они: «Ну, вот еще чудак!»
<1927>111. ПЕРЕД ВЕСНОЙ