Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

76. «Сбирают светлый, золотистый мед…»

© Перевод В. Цвелёв

Сбирают светлый, золотистый медПрозрачные и радостные пчелы.Взгляни, прохожий, и ступай вперед —На улицу, на площадь, в лес и долы.

Неси в свой улей разум, кровь и плоть.Таких, как ты, идут мильоны смелых,Чтоб землю напоследок расколотьНа да и нет, на красных и на белых.

<1924>

77. «Следы копыт укрыло снежной дымкой…»

© Перевод Б. Турганов

Следы копыт укрыло снежной дымкой,Повисли ветви, ждут, оцепенев,И ветер, пролетая невидимкой,Колышет мертвые тела дерев.

И тени переходят под скрипеньеОсин, одетых ледяной корой,И мнится жизнь — одной неясной тенью.И сразу — искр неудержимый рой.

Там поезд мчится с грохотом и свистом,Сверкая рдяно в далях снеговых…Кому ж поверить? Искрам золотистымИль седине осин, осин глухих?

1924

78. «Шумит, и шепчет, и тревожит…»

© Перевод М. Комиссарова

Шумит, и шепчет, и тревожитНеровный дождь из-за угла,А в сердце — летний день погожий,Тропинкой девушка прошла.

И сенокоса перезвоны,И золотистые коржи,И свежий дух копны зеленой,Полынь и кашка вдоль межи.

1924

79. «Как внимательный охотник…»

© Перевод Б. Турганов

Как внимательный охотник,Зверобой неукротимый,Поседелый следопытПриникает теплым ухом,Чтобы дальний шум расслышать,К лону матери-земли, —

Так и ты, поэт, упорноОтголоски жизни слушай,Ритмы новые лови,И приливы, и отливы,Хаос линий, дым исканийВ панцирь мысли затяни.

Как бестрепетную рукуВрач кладет на пульс ребенкаИ в биенье слабых жилВидит то, что нам незримо:Поединок неизменный,Смерти с жизнью грозный спор, —

Так и ты, поэт, упорноСлушай зовы лжи и правды,Темный грех и светлый смех,И клади не как Фемида,А с отверстыми глазамиНа спокойные весы.

<1925>

80. ОХОТНИКИ

© Перевод И. Поступальский

Еще есть люди: ветер и лесаОтражены у них в глазах жестоких,Перекликаются в них голоса,Умолкшие в годах седых, далеких.

Склоняясь буйно к гривам огневымКоней, носящих пламенные тавра,Несутся по сугробам снеговым,Напоминая пьяного кентавра.

И конский пот — божественный настой —Щекочет ноздри голодом и силой,И сердце голое во мгле слепойТемнее ночи, вьюжной и унылой.

Вот штуцер поднят, грозные зрачкиМедведицу на мушку ловят в стуже,И мускулы обветренной рукиСжимают мощно верное оружье.

Когда кулик в разливе синевы,Как тень, плывет среди весенних веток,Они глазами круглыми совыСледят за ним, — и выстрел будет меток.

Уж пахнет осень прелою листвойИ первые снежинки пролетают, —Охотники, подняв арапник свой,Борзых собак в пустой простор спускают.

Всё дышит, бьется, голосит, идет.Он любит птицу, рыбу любит, волка, —И, всех любя, безжалостно беретХолодную и верную двустволку.

<1925>

81. ДОЖДЬ

© Перевод М. Комиссарова

Благодатный, долгожданный,Светом радуг осиянный,Гость вечерний, золотой,Падай — бодрый, звонкий, свежий —Над засушливой, безбрежной,Пропыленной стороной.

Ты вздохни горячей грудью,Мать-земля! Тебя остудитЩедрый дождь, и оживит —И пшеничной и ячменнойБуйной порослью отменнойШирь полей возвеселит.

<1925>

82. «Трепещет осоко́рь, гигантом белым…»

© Перевод Е. Нежинцев

Трепещет осоко́рь, гигантом белымВздымаясь ввысь, где птицы лишь одни, —И хорошо прилечь в его тени,К земле приникнув наболевшим телом.

Вокруг дома́, пустым ларям сродни,Слова людей с их опытом несмелым…Дай, сердце, волю крыльям онемелым,Расправь их, ими в высоте сверкни!

А сердце мне: ведь ты листок единыйНа ветке всеземного исполина,Ты лишь частица, линия одна!

Умей же слышать, как проходят сокиСквозь этот ствол, могучий и высокий,Познай, какая в целом глубина!

<1925>

83. «Вы в затхлых буднях, чьи смесились даты…»

© Перевод Д. Бродский

Вы в затхлых буднях, чьи смесились даты,В пыли неправд и кривотолков злыхБлестите, мысли, как зарниц ночныхГлаза в предчувствии грозы крылатой.

Темнеет небо. Гулов громовыхВсё ближе слышны тяжкие раскаты,И вдруг на грудь, где все желанья сжаты,На землю хлынет холод струй живых.

И радостно впивает по́рой каждойТот дождь земля, измученная жаждой,К ней лилия в изнеможенье льнет.

Так вы, тревожные, людей зоветеОт будней, от погибели в болоте,К бескрайностям оснеженных высот.

<1925>

84. «Запахла осень вялым табаком…»

© Перевод Г. Петников

Запахла осень вялым табаком,И яблоками, и ночным туманом,Сверкают астры над песком румянымЗа широко распахнутым окном.

Кузнечик в травах, как зеленый гном,Смычком поводит. И зачем весна нам,Когда с годами выдержанней станемИ мудрость нас украсит серебром.

Бери суму и дом родной покинь,И пей холодную немую синьНа взлесье, где медово пахнут дыни.

Учись быть и правдивым, и простымИ, проходя по листьям золотым,Забудь про башни темные гордыни.

<1925>

85. «Докуривайте, господа, кончайте…»

© Перевод Н. Ушаков

Докуривайте, господа, кончайтеЛикер и кофе. Мщенья грозный часУже настал. По лестнице грохочутЖелезные шаги и сотрясаютВсю землю: никуда вам не укрытьсяИ гнева правого не избежать.

Ключи от житниц бросьте в океан,В глухие, вспененные ветром волны,Скупые рыцари, в последний разНа золото взгляните в подземельях,В последний раз уста своих любовницНакрашенных целуйте. Дверь трещит,Гремит железо, голоса гудят,И встало зарево в высоких окнах.

<1925>

86. «По городу, Парисовы чертоги…»

© Перевод Д. Бродский

По городу, Парисовы чертогиПокинув, шла она в часы тревогиИ встретила у крепостных валовТолпу троянцев — хмурых стариков.«Вот женщина, что топит нас и губит!»— «Ее напрасно сын Приама любит!»— «Убить ее!»                    — «И смерти мало ей!»

Тут глянула она из-под бровейИ дальше двинулась походкой плавной.А те: «Хвала и слава богоравной!»

<1925>

87. «Великою отмечен благостыней…»

© Перевод Н. Ушаков

Великою отмечен благостыней,Анхизов сын глядел богине вслед:А дымка легкая, чей нежный цветБлеснул вдали, исчезла в небосини.

Не только лебеди, а целый светСлужили ей — отраде и святыне,—Хотя из пены родилась богиня,Но тверже не было ее и нет.

Эней не мог забыть ее ладони,Они его ласкали, а не жгли,А волны бушевали, словно кони,

Троянские качались корабли,И боги провожали их колонну, —Одни гневясь, другие благосклонно.

<1925>

88. ТРОЕ В ОДНОЙ ЛОДКЕ (НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ)

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*