Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
76. «Сбирают светлый, золотистый мед…»
© Перевод В. Цвелёв
Сбирают светлый, золотистый медПрозрачные и радостные пчелы.Взгляни, прохожий, и ступай вперед —На улицу, на площадь, в лес и долы.
Неси в свой улей разум, кровь и плоть.Таких, как ты, идут мильоны смелых,Чтоб землю напоследок расколотьНа да и нет, на красных и на белых.
<1924>77. «Следы копыт укрыло снежной дымкой…»
© Перевод Б. Турганов
Следы копыт укрыло снежной дымкой,Повисли ветви, ждут, оцепенев,И ветер, пролетая невидимкой,Колышет мертвые тела дерев.
И тени переходят под скрипеньеОсин, одетых ледяной корой,И мнится жизнь — одной неясной тенью.И сразу — искр неудержимый рой.
Там поезд мчится с грохотом и свистом,Сверкая рдяно в далях снеговых…Кому ж поверить? Искрам золотистымИль седине осин, осин глухих?
192478. «Шумит, и шепчет, и тревожит…»
© Перевод М. Комиссарова
Шумит, и шепчет, и тревожитНеровный дождь из-за угла,А в сердце — летний день погожий,Тропинкой девушка прошла.
И сенокоса перезвоны,И золотистые коржи,И свежий дух копны зеленой,Полынь и кашка вдоль межи.
192479. «Как внимательный охотник…»
© Перевод Б. Турганов
Как внимательный охотник,Зверобой неукротимый,Поседелый следопытПриникает теплым ухом,Чтобы дальний шум расслышать,К лону матери-земли, —
Так и ты, поэт, упорноОтголоски жизни слушай,Ритмы новые лови,И приливы, и отливы,Хаос линий, дым исканийВ панцирь мысли затяни.
Как бестрепетную рукуВрач кладет на пульс ребенкаИ в биенье слабых жилВидит то, что нам незримо:Поединок неизменный,Смерти с жизнью грозный спор, —
Так и ты, поэт, упорноСлушай зовы лжи и правды,Темный грех и светлый смех,И клади не как Фемида,А с отверстыми глазамиНа спокойные весы.
<1925>80. ОХОТНИКИ
© Перевод И. Поступальский
Еще есть люди: ветер и лесаОтражены у них в глазах жестоких,Перекликаются в них голоса,Умолкшие в годах седых, далеких.
Склоняясь буйно к гривам огневымКоней, носящих пламенные тавра,Несутся по сугробам снеговым,Напоминая пьяного кентавра.
И конский пот — божественный настой —Щекочет ноздри голодом и силой,И сердце голое во мгле слепойТемнее ночи, вьюжной и унылой.
Вот штуцер поднят, грозные зрачкиМедведицу на мушку ловят в стуже,И мускулы обветренной рукиСжимают мощно верное оружье.
Когда кулик в разливе синевы,Как тень, плывет среди весенних веток,Они глазами круглыми совыСледят за ним, — и выстрел будет меток.
Уж пахнет осень прелою листвойИ первые снежинки пролетают, —Охотники, подняв арапник свой,Борзых собак в пустой простор спускают.
Всё дышит, бьется, голосит, идет.Он любит птицу, рыбу любит, волка, —И, всех любя, безжалостно беретХолодную и верную двустволку.
<1925>81. ДОЖДЬ
© Перевод М. Комиссарова
Благодатный, долгожданный,Светом радуг осиянный,Гость вечерний, золотой,Падай — бодрый, звонкий, свежий —Над засушливой, безбрежной,Пропыленной стороной.
Ты вздохни горячей грудью,Мать-земля! Тебя остудитЩедрый дождь, и оживит —И пшеничной и ячменнойБуйной порослью отменнойШирь полей возвеселит.
<1925>82. «Трепещет осоко́рь, гигантом белым…»
© Перевод Е. Нежинцев
Трепещет осоко́рь, гигантом белымВздымаясь ввысь, где птицы лишь одни, —И хорошо прилечь в его тени,К земле приникнув наболевшим телом.
Вокруг дома́, пустым ларям сродни,Слова людей с их опытом несмелым…Дай, сердце, волю крыльям онемелым,Расправь их, ими в высоте сверкни!
А сердце мне: ведь ты листок единыйНа ветке всеземного исполина,Ты лишь частица, линия одна!
Умей же слышать, как проходят сокиСквозь этот ствол, могучий и высокий,Познай, какая в целом глубина!
<1925>83. «Вы в затхлых буднях, чьи смесились даты…»
© Перевод Д. Бродский
Вы в затхлых буднях, чьи смесились даты,В пыли неправд и кривотолков злыхБлестите, мысли, как зарниц ночныхГлаза в предчувствии грозы крылатой.
Темнеет небо. Гулов громовыхВсё ближе слышны тяжкие раскаты,И вдруг на грудь, где все желанья сжаты,На землю хлынет холод струй живых.
И радостно впивает по́рой каждойТот дождь земля, измученная жаждой,К ней лилия в изнеможенье льнет.
Так вы, тревожные, людей зоветеОт будней, от погибели в болоте,К бескрайностям оснеженных высот.
<1925>84. «Запахла осень вялым табаком…»
© Перевод Г. Петников
Запахла осень вялым табаком,И яблоками, и ночным туманом,Сверкают астры над песком румянымЗа широко распахнутым окном.
Кузнечик в травах, как зеленый гном,Смычком поводит. И зачем весна нам,Когда с годами выдержанней станемИ мудрость нас украсит серебром.
Бери суму и дом родной покинь,И пей холодную немую синьНа взлесье, где медово пахнут дыни.
Учись быть и правдивым, и простымИ, проходя по листьям золотым,Забудь про башни темные гордыни.
<1925>85. «Докуривайте, господа, кончайте…»
© Перевод Н. Ушаков
Докуривайте, господа, кончайтеЛикер и кофе. Мщенья грозный часУже настал. По лестнице грохочутЖелезные шаги и сотрясаютВсю землю: никуда вам не укрытьсяИ гнева правого не избежать.
Ключи от житниц бросьте в океан,В глухие, вспененные ветром волны,Скупые рыцари, в последний разНа золото взгляните в подземельях,В последний раз уста своих любовницНакрашенных целуйте. Дверь трещит,Гремит железо, голоса гудят,И встало зарево в высоких окнах.
<1925>86. «По городу, Парисовы чертоги…»
© Перевод Д. Бродский
По городу, Парисовы чертогиПокинув, шла она в часы тревогиИ встретила у крепостных валовТолпу троянцев — хмурых стариков.«Вот женщина, что топит нас и губит!»— «Ее напрасно сын Приама любит!»— «Убить ее!» — «И смерти мало ей!»
Тут глянула она из-под бровейИ дальше двинулась походкой плавной.А те: «Хвала и слава богоравной!»
<1925>87. «Великою отмечен благостыней…»
© Перевод Н. Ушаков
Великою отмечен благостыней,Анхизов сын глядел богине вслед:А дымка легкая, чей нежный цветБлеснул вдали, исчезла в небосини.
Не только лебеди, а целый светСлужили ей — отраде и святыне,—Хотя из пены родилась богиня,Но тверже не было ее и нет.
Эней не мог забыть ее ладони,Они его ласкали, а не жгли,А волны бушевали, словно кони,
Троянские качались корабли,И боги провожали их колонну, —Одни гневясь, другие благосклонно.
<1925>88. ТРОЕ В ОДНОЙ ЛОДКЕ (НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ)