Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
88. ТРОЕ В ОДНОЙ ЛОДКЕ (НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ)
Джером К. Джером
© Перевод Д. Бродский
Привязан утлый челн к чернеющей коряге.Промокли сухари, и сахар слипся в ком,И, как осенний куст под бурей и дождем,Уныло сгорбились заядлые бродяги.
Но не беда, друзья! Глоток-другой из флягиДа парочка острот — и легче мы вздохнем,И пусть Монморанси завыл глухим баском,Нам высший разум дан, чтоб не терять отваги.
Не взяли в дальний путь с собой мы лишку впрок:Тючок провизии, питье да табачок,Да книжиц несколько, да нас — без фокса — трое…
А наше — всё вокруг: деревья, и вода,И блеск, и всплески волн, и, словно глыбы льда,Громады облаков над чащею сырою.
<1925>89. «По мосту над темною водою…»
© Перевод В. Звягинцева
По мосту над темною водоюТы брела. Летел сырой снежок.Веяло от легких верб весною,Ветер дул в свой жалобный рожок.
Был в глазах, как две свечи горящих,Жар нечеловеческой тоски,А следы шагов, совсем ребячьих,На снегу подтаявшем легки.
Спутанная прядка выбивалась,Плакал белый твой платок во мгле, —То снежинка таяла, казалось,Таяла снежинка на земле.
<1925>90. «Когда, с зарею, бригантину…»
© Перевод Б. Турганов
Когда, с зарею, бригантину Волна качнет,Красотку юную покинув, Моряк уйдет.
Взовьется парус, крикнет птица, Мелькнет стремглав…Тогда слезой осеребрится Ее рукав.
Есть край иной, иные травы, Есть мир иной.Он с ними встретится — кудрявый И молодой.
С иной прелестницей кручину Развеет он,Когда под вечер бригантину Примчит муссон.
<1925>91. КИТАЕВ
© Перевод И. Поступальский
Он рукавом развеял тучи,Поднявшись волнами вершин,Китаев сладкий и певучий,Благоуханный сельный крин.
Сквозь запах ладана тяжелый,Сквозь мрак свечи и клобука,Как взоры грешницы веселой,Смеются годы и века.
Пусть, полный плача и обиды,Несется колокольный зык,Пусть у Евстафия ПлакидыОкаменел суровый лик,
Пусть богомольцы неустанныУ перепуганных икон,Пусть предрекает ПервозванныйЦарей, князей, корону, трон, —
Уже с клюкою пилигримаВ другие села и садыНаправлен шаг неутомимыйГригория Сковороды.
<1925>92. «Я утомился от раскрашенных…»
© Перевод А. Бондаревский
Я утомился от раскрашенных,От хитро выдуманных слов, —А верба серьгами украшена,И посинел пруда покров.
Пускай я счастья не нашел того —Его весна несет, стройна,И держит свечку воска желтогоВ руке узорчатой она.
Пусть оснежённой, рыхлой лапоюЗима на землю налегла, —А свечка капает и капаетНад грустью белого села.
<1925>93. ПАМЯТИ ДЯДЮШКИ МОЕГО КУЗЬМЫ ЧУПРИНЫ
© Перевод Д. Бродский
Я помню: полкопны обмолотить, бывало,В подшитых валенках, служивших уж немало,Ты по зазимку шел, налипшему вдоль троп.И ровным золотом стелился тяжкий сноп,И желтый цеп мелькал, как молния кривая,В тиши серебряной удары отбивая.Минута отдыха, цигарки синий дым,Звон снегирей… — Ушло, как не был и живым!Твои рассказы знать уже не будут внуки!И не дубовый цеп — железный цеп сторукийТяжелые снопы смолотит им в степи…В снегу забвения, как снег забытый, спи!
192594. ФАЛЬСТАФ
© Перевод В. Цвелёв
Когда Уэльский принц взошел на отчий трон,Он, как повелевал традиции закон,Пред подданными речь держал умно и веско.Как вдруг, простой народ расталкивая дерзко,Приблизился толстяк. Его мясистый носНа масленом лице цветком багровым рос,Светились хитростью глаза его кабаньи.Высоко шапочку поднявши в ликованье,Он крикнул: «Здравствуй, принц! Могуч ты и богат!Отпразднуем! Я здесь, всегдашний друг и брат —Фальстаф! Прими привет от девочек нестрогихИ крепких вин!» Но крик, смутивший в зале многих,О голос Генриха разбился, как о щит.Властитель отвечать бродяге не спешитНа этот хриплый зов, бесстыдный и убогий,Лишь молвил: «Прочь, старик, ступай своей дорогой!Тебя не знаю я! Такой когда-то мнеВ далекой юности пригрезился во сне».
Так молодость моя, пятном расплывшись мутным,Возникнет и кричит мне голосом беспутным:«Я здесь, твой верный друг!» Но зов ее стучитВ мой повседневный труд, как в необорный щит,И я на хриплый крик, безумный и убогий,Ей отвечаю: «Прочь, ступай своей дорогой!Тебя не знаю я! Такой когда-то мнеПриснилась ты давно в забытом, тяжком сне!»
192595. ТРУДЫ И ДНИ
© Перевод С. Спасский
Простерлась зелень всходов полевая.Картинками старинных детских книгДаль кажется. И я к земле приник,Ее немолчным трепетам внимая.
Как верится, и снам не видно края!Смех чей-то звонкий долетел на миг.Трудов и дней пить кубок! Я постиг,Что в этом радость высшая земная.
Пылают сосны. Вечер окропилРосой серебряною стебли. СтрогийПо небу город облачный поплыл.
И вот — в одну сбегаются дороги,Единым взмахом рвутся сотни крыл,И сотни хат в одном слились чертоге.
<1926>96. ПОЛДЕНЬ
© Перевод Б. Пастернак
Мохнатый шмель пьет мед из красных шапокРепейника. С какою полнотоюГудит и стелется над светлой дальюПолуденной виолончели звук!
Передохни, и обопрись на заступ,И слушай, и гляди, и не дивись.Ведь это сам ты зеленью безбрежнойШиро́ко разбежался по земле,И это сам ты бурых пчел роямиВ могучих ветках ясеня гудишь,Ведь это ты разливы ржи пыльцоюПлодотворишь. И это снова тыДля нужд людских с людьми на новом местеВозводишь поселенья и мостыПрозрачные крепишь над пропастями!
Спят заводи, спят лодки на воде,Пчелиный рой висит пахучей гроздью,И даже солнце налилось, как плод,И кажется недвижным… Только тыНе поддаешься полдню и покою, —Уже пришла, склонилась над тобоюИ ждет поэзия, твоя подруга.
<1926>97. «Зелень свежая качнулась…»
© Перевод П. Карабан
Зелень свежая качнулась,Поплыла, шумя, листва.Первым каплям улыбнуласьИстомленная трава.
Голуби летят в укрытье.И под крышей — киньте взгляд! —Словно бусинки на нити,Их головок круглых ряд.
28 апреля 192698. «Кружит ветер вешний…»
© Перевод П. Карабан
Кружит ветер вешнийМельницы крыла,Разбудил черешню,Что белым-бела,
Спутал в книге даты,Разметал листы…Сердце! Изо льда ты?Из железа ты?
29 апреля 192699. «Дождь теплый перестал — и увязают ноги…»
© Перевод И. Поступальский
Дождь теплый перестал — и увязают ногиВ сыром, живом песке проселочной дороги,И ловят острый дух промчавшейся грозыИ человек, и зверь, и поросли лозы,На влажном берегу разбросанной местами…Как башни, тополя вздымаются рядами,И ветви мокрые — приют для воронья…Останусь ли я бодр? И передам ли яВсё счастье этих дней — еще покуда юных —И эту песнь мою в чрезмерно тонких струнах?
Апрель 1926100. «Когда звенят черешни…»