Kniga-Online.club
» » » » Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Читать бесплатно Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Первая любовь

Вам памятна ль подруга молодая,Ее движений скромность, нежность глаз?Она еще встречала утро мая,Когда постигла, что живет для вас.Она связать вас клятвой не хотела(Она была, ах! слишком молода!),Но душу отдавала без пределаИ всю себя – без спора, без стыда.

И ей пришлось сказать «прости» надежде:Сон длился день и не вернется вновь.Отныне ей не светит май, как прежде,Зато ей светит первая любовь!

Перевод В. Брюсова

Идите с миром

Идите с миром, боль моя,Довольно вы меня томили,Пленяли и с ума сводили…Увы, любимый, боль моя,Вас больше не увижу я.

Но имя ваше без трудаВ плену меня удержит прочноИ, нитью огненной заочноМне жизнь опутав навсегда,Здесь вас заменит без труда.

Ах, я, не ведая того,Свершила, верно, преступленье;Быть может, вас мне в искупленьеПослало в судьи божество,А вы не ведали того?Я помню и огонь и смех,Мечты и музыку вначале,Потом пришла пора печали,Бессонница взамен утех…Прощайте, музыка и смех!

В далекий край лежит ваш путь,Где вьется ласточкой игривойПоэзия любви счастливой.Чтобы за ней пуститься в путь,Вы сердце мне должны вернуть.

Пусть эти слезы в тишинеПред богом вам придут на память,Ведь вас они не могут ранить…Но вспоминайте обо мнеЛишь за молитвой, в тишине.

Перевод И. Кузнецовой

Вечерние колокола

Когда колокола, взлетая над долиной,На землю медленно опустят вечер длинный,Когда ты одинок, пусть мысли в тишинеЛетят ко мне! Летят ко мне!

В ответ колокола из синевы высокойЗаговорят с твоей душою одинокой,И полетят слова по воздуху, звеня:Люби меня! Люби меня!И если ты в душе грустишь с колоколами,Пусть время, горестно текущее меж нами,Напомнит, что лишь ты средь суеты земнойВсегда со мной! Всегда со мной!

И сердца благовест с колоколами рядомНам встречу возвестит наперекор преградам.Польется песнь небес из выси голубойДля нас с тобой! Для нас с тобой!

Перевод И. Кузнецовой

Моя комната

Мой приют – высокий:В небо два окна.Гость мой одинокий —Грустная луна.

Не бегу к воротам,Чуть заслыша звон.Безразлично, кто там:Знаю, что не он.

Шить в уединеньеСяду, не спеша;Гнева нет и тени,Но в слезах душа.

В небе ночью яснойВижу путь планет,А порой ненастной —Молний грозный свет.

Вот стоит без дела,Пуст и недвижим,Стул, где я сиделаВ то мгновенье с ним.

Бант на стуле сбился —Памятка моя.Вот и стул смирился,Как смирилась я.

Перевод И. Кузнецовой

Одинокое гнездо

Лети, моя душа, над уличной толпою,Лети в огромный мир, лежащий пред тобою,И лишь тогда вернись, когда коснешься тыОставшейся внизу мечты… моей мечты.

А я живу вдали от шумной круговерти,Расстаться с тишиной мне равносильно смерти;Я прошлому сама закрыла путь сюда,И мчится век вдали от моего гнезда.

Грохочет у дверей, неся в потоках ржавых,Как травы жухлые, чреду имен кровавых,Надежды и мечты, обрывки клятв пустых,Букеты из имен, прелестных и простых.Лети, моя душа, над уличной толпою,Лети в огромный мир, лежащий пред тобою,И лишь тогда вернись, когда коснешься тыОставшейся внизу мечты… моей мечты.

Перевод И. Кузнецовой

Паломничество

В Галисию молиться,Чтоб грех свой искупить,Пойду во власянице,Поклоны стану бить.

Служанка, друг мой милый,Стяни мне плащ ремнем.Цвет праха и могилыЗапечатлелся в нем.

Прощай, коса тугая,Волос моих пожар, —Природе возвращаюЕе ненужный дар.

Кляну былое счастье,И жизнь постыла мнеБез друга, без участья,С тоской наедине.

Заступница святаяСулит мне благодать,И, больше не страдая,Иду к ней умирать.

Ногам разутым больно,Камням потерян счет.Гляжу на дом невольно,Где мой Артур живет.

Вдруг, у окошка стоя,Он мне пошлет приветИ, сам не зная, кто я,Помолится мне вслед?

Намеренье святое,Господь, благословиИ в облако густоеСпрячь душу от любви.

Перевод И. Кузнецовой

Что ты сделал?

Сердце мне своеТы в залог оставил:Отдал мне своеИ забрал мое.

Свой залог ты взял,Это против правил —Свой залог ты взял,Мой залог пропал!Листья и цветок —Завязи обитель, —Листья и цветок,Хрупкий мой залог:

Что ты сделал с ним,О мой повелитель,Что ты сделал с ним,Он ведь был твоим?

Словно мать, уйдя,Бросила ребенка,Словно мать, уйдя,Бросила дитя,

Скрылся ты из глаз —Мне ль бежать вдогонку?Скрылся ты из глаз.Бог меня не спас!

Ты поймешь в свой срок,Что такое горе,Ты поймешь в свой срок,Как ты одинок.

Голову склоня,Затоскуешь вскоре,Голову склоня,Вспомнишь ты меня.

Ты придешь, поверь,Ноги путь укажут,Ты придешь, поверь,Постучишься в дверь.

Но на этот раз«Умерла», – там скажут.С кем на этот разВстретишь трудный час?

Перевод И. Кузнецовой

Альфонс де Ламартин (1790–1869)

Воспоминание

Пусть времени полет стремитсяИ все с собой уносит он;В душе тоскующей хранитсяЛюбви моей последний сон.День каждый падает за мною,Как, близких бурь послыша свист,Угрюмой осени пороюВалится с дуба мертвый лист,Уже весны моей не стало,Уже полсердца отцвело,И на лице печали жалоСледы глубоко провело.Но памяти волшебной силойЕще присутствен прошлый час,И образ незабвенно-милыйВ воображеньи не угас.Как в день счастливой первой встречи,Небесный гость! я зрю тебя,Мне языком любви, без речи,Сказавший тайну бытия.Еще невыразимым взглядом,Восторгами волнует грудьИ по долине жизни рядомСо мной свершает тяжкий путь.Глаза любуются прилежноСтруями черными волос,Которые зефир небрежноПо мраморным плечам разнес.На голове твоей прелестнойИз свежих яхонтов наряд,В одежде синевы небеснойТвой стройный стан красиво сжат.Как мягкое, струисто злато,Роскошного Востока дань,Волнуясь, падает богатоНа плечи брошенная ткань.Еще я при тебе, печальный,Тоской окованный, стоюИ жадно голос твой прощальныйВ пустынном воздухе ловлю.Все, что похитил жребий гневный,Все, что не взвидел взор слепый,Я перенес в тайник душевныйОт глаз завистливой толпы.Там поклоненьем нераздельнымБоготворю любви кумир,И там желаньям беспредельнымОткрыт мечты безбрежный мир.Друг верный, неизменной думе,Везде сопутствуешь ты мне:С одной тобой я в светском шуме,С одной тобой наедине.Во всех явлениях природыЗрю отпечаток красоты:Твой образ отражают водыИ в чистом утре светишь ты!Роскошно пью твое дыханьеВ душистом веяньи цветов,Твой голос слышен мне в шептаньеПерепорхнувших ветерков.Ты сострадательной рукоюСтираешь слезы с влажных глаз,Когда к Незримому, с душоюЯ возношу молящий глас.Когда, как сеткою горящей,Небес обложится шатер,В звезде, приветнее блестящей,Тебя отыскивает взор.Когда слетает тихий генийНа ложе свежей тишины,Игрой таинственных виденийТы очаровываешь сны,Давно умолкнувшую радостьНашептываешь сердцу вновь,Надежды пробуждаешь сладость,Лелея сирую любовь.

Перевод П. Вяземского

Озеро

Итак, всему конец! К таинственному брегуВо мрак небытия несет меня волной,И воспротивиться на миг единый бегуНе в силах якорь мой.

Ах, озеро, взгляни: один лишь год печалиПромчался, – и теперь на самых тех местах,Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,Сижу один в слезах…

Ты так же со скалой угрюмою шептало,И грызло грудь её могучею волной,И ветром пену с волн встревоженных кидалоНа ножки дорогой.

О вечер счастия, где ты, когда я с неюСкользил по озеру, исполнен сладких дум,И услаждал мой слух гармонией своеюСогласных вёсел шум?

Но вдруг раздался звук средь тишины священной,И эхо сладостно завторило словам,Притихло озеро, – и голос незабвенныйПонесся по волнам:

«О время, не лети! Куда, куда стремитсяЧасов твоих побег?О, дай, о, дай ты нам подоле насладитьсяДнём счастья, днём утех!

Беги для страждущих, – довольно их воззвалаСудьба на жизни путь! —Лети и притупи их рока злое жалоИ счастливых забудь.Напрасно я прошу хоть миг один у рока:Сатурн летит стрелой.Я говорю: о ночь, продлись! – и блеск востокаУж спорит с темнотой.

Любовь, любовь! Восторгов неужелиНе подаришь ты нам —У нас нет пристани, и время нас без целиМчит быстро по волнам».

О время, неужель позволено судьбою,Чтоб дни, когда любовь все радости своиДает нам, пронеслись с такой же быстротою,Как горестные дни?

Ах, если бы хоть след остался наслаждений!Неужели всему конец и навсегда,И время воротить нам радостных мгновенийНе хочет никогда?

Пучины прошлого, ничтожество и вечность,Какая цель у вас похищенным часам?Скажите, может ли хоть раз моя беспечностьПоверить райским снам?

Ах, озеро, скалы, леса и сумрак сводаПещеры, – смерть от вас с весною мчится прочь!Не забывай хоть ты, прелестная природа,Блаженнейшую ночь,

В час мертвой тишины, в час бурь освирепелых,И в берегах твоих, играющих с волной,И в соснах сумрачных, и в скалах поседелых,Висящих над водой,

И в тихом ветерке с прохладными крылами,И в шуме берегов, вторящих берегам,И в ясной звездочке, сребристыми лучамиСкользящей по струям,

Чтоб свежий ветерок дыханьем ароматным,И даже шелестом таинственным тростник, —Всё б говорило здесь молчанием понятным:«Любовь, заплачь о них!»

Перевод А. Фета

Одиночество

Перейти на страницу:

Михаил Яснов читать все книги автора по порядку

Михаил Яснов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов, автор: Михаил Яснов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*