Kniga-Online.club
» » » » Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Читать бесплатно Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Пьер Жан Беранже (1780–1857)

Бабушка

Старушка под хмельком призналась,Качая дряхлой головой:– Как молодежь-то увиваласьВ былые дни за мной!

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– Как, бабушка, ты позволяла?– Э, детки! Красоте своейВ пятнадцать лет я цену знала —И не спала ночей…

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!– Ты, бабушка, сама влюблялась?– На что же Бог мне сердце дал?Я скоро милого дождалась,И он недолго ждал…

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– Ты нежно, бабушка, любила?– Уж как нежна была я с ним,Но чаще время проводила —Еще нежней – с другим…

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– С другим, родная, не краснея?– Из них был каждый не дурак,Но я, я их была умнее:Вступив в законный брак.

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– А страшно мужа было встретить?– Уж больно был в меня влюблен;Ведь мог бы многое заметить —Да не заметил он.

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– А мужу вы не изменяли?– Ну, как подчас не быть греху!Но я и батюшке едва лиОткроюсь на духу.

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– Вы мужа наконец лишились?– Да, хоть не нов уже был храм,Кумиру жертвы приносилисьЕще усердней там.

Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

– Нам жить ли так, как вы прожили?– Э, детки! женский наш удел!..Уж если бабушки шалили —Так вам и Бог велел.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

Перевод В. Курочкина

Весна и осень

Друзья, природою самоюНазначен наслажденьям срок:Цветы и бабочки – весною,Зимою – виноградный сок.Снег тает, сердце пробуждая;Короче дни – хладеет кровь…Прощай, вино – в начале мая,А в октябре – прощай, любовь!

Хотел бы я вино с любовьюМешать, чтоб жизнь была полна;Но, говорят, вредит здоровьюИзбыток страсти и вина.Советам мудрости внимая,Я рассудил без дальних слов:Прощай, вино – в начале мая,А в октябре – прощай, любовь!

В весенний день моя свободаБыла Жаннетте отдана;Я ей поддался – и полгодаМеня дурачила она!Кокетке все припоминая,Я в сентябре уж был готов…Прощай, вино – в начале мая,А в октябре – прощай, любовь!

Я осенью сказал Адели:«Прощай, дитя, не помни зла…»И разошлись мы; но в апрелеОна сама ко мне пришла.Бутылку тихо опуская,Я вспомнил смысл мудрейших слов:Прощай, вино – в начале мая,А в октябре – прощай, любовь!

Так я дошел бы до могилы…Но есть волшебница: онаКрепчайший спирт лишает силыИ охмеляет без вина.Захочет – я могу забыться;Смешать все дни в календаре:Весной – бесчувственно напитьсяИ быть влюбленным в декабре!

Перевод В. Курочкина

Тетка Грегуар

В годы юности моейТетка Грегуар блистала.В кабачок веселый к нейЗабегал и я, бывало.Круглолица и полна,Улыбалась всем она,А брюнет иной, понятно,Пил и ел у ней бесплатно.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

Вспоминался ей подчасМуж, что умер от удара.Жаль, никто не мог из насЗнать беднягу Грегуара.Все ж наследовать емуБыло лестно хоть кому.Всякий здесь был сыт и пьян,И лилось вино в стакан.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

Помню в прошлом, как сквозь дым,Смех грудной, кудрей извивы,Вижу крестик, а под нимПышность прелестей стыдливых.Про ее любовный пылСкажут те, кто с нею жил, —Серебро – и не иначе —Им она давала сдачи.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

Было б пьяницам житье,Но у жен своя сноровка, —Сколько раз из-за нееНачиналась потасовка.Как из ревности такойРазыграют жены бой,Грегуарша очень кстатиСпрячет всех мужей в кровати.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

А пришел и мой чередБыть хозяином у стойки,Что ни вечер, целый годЯ давал друзьям попойки.Быть ревнивым я не смел,Каждый вдоволь пил и ел,А хозяйка всем, бывало, —До служанок вплоть, – снабжала.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

Дням тем больше не цвести,Нет удач под этой кровлей.Грегуарша не в честиУ любви и у торговли.Жаль и ручек мне таких,И стаканов пуншевых.Но пред лавкой сиротливойВсякий вспомнит час счастливый.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!

Перевод Вс. Рождественского

Лучший жребий

Назло фортуне самовластнойЯ стану золото копить,Чтобы к ногам моей прекрасной,Моей Жаннетты, положить.Тогда я все земные благаСвоей возлюбленной куплю;Свидетель бог, что я не скряга, —Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта —И отдаленнейшим векамЯ имя милое: ЖаннеттаС своей любовью передам.И в звуках, слаще поцелуя,Все тайны страсти уловлю:Бог видит, славы не ищу я, —Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона —Не возгоржусь нисколько я,И будет украшеньем тронаЖаннетта резвая моя.Под обаяньем жгучей страстиЯ все права ей уступлю…Ведь я не домогаюсь власти, —Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?К чему я призраки ловлю?Она в минуту увлеченьяСама сказала мне: люблю.Нет! лучший жребий невозможен!Я полон счастием моим;Пускай я беден, слаб, ничтожен,Но я любим, любим, любим!

Перевод В. Курочкина

Вино и Лизетта

Дружба, любовь и вино —Все для веселья дано.Счастье и юность – одно.Вне этикетаСердце поэта,Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,Если лукавый божокРад пировать до рассвета!Вне этикетаСердце поэта,Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?Нет, обойдемся вдвоемМаленькой рюмкой кларета!Вне этикетаСердце поэта,Это вино и Лизетта!Разве прельщает нас трон?Непоместителен он,Да и дурная примета…Вне этикетаСердце поэта,Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.Дайте украсить цветамДыры ее туалета.Вне этикетаСердце поэта,Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!Ведь для объятий моихЛучше, когда ты раздета.Вне этикетаСердце поэтаИ до рассвета Лизетта!

Перевод Вс. Рождественского

Жаннетта

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Молода, свежа, красива,Глянет – искры от огнива,Превосходно сложена.Кто сказал, что у ЖаннеттыГрудь немножечко пышна?Пустяки! В ладони этойВся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Вся она очарованье,Вся забота, вся вниманье,Весела, проста, щедра.Мало смыслит в модном быте,Не касается пера,Книг не знает, – но, скажите,Чем Жаннетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

За столом в ночной пирушкеСколько шуток у вострушки,Как смеется, как поет!Непристойного куплетаЗнает соль наперечетИ большой стакан кларетаДаже песне предпочтет.Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Красотой одной богата,Чем Жаннетта виновата,Что не нужны ей шелка?У нее в одной рубашкеГрудь свежа и высока.Взбить все локоны бедняжкиТак и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Ночью с нею – то ли дело —Платье прочь – и к телу тело, —Есть ли время отдыхать?Сколько раз мы успевали,Отпылавши, вновь пылать,Сколько раз вконец ломалиНашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Перевод Вс. Рождественского

Зима

Перейти на страницу:

Михаил Яснов читать все книги автора по порядку

Михаил Яснов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов, автор: Михаил Яснов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*