Kniga-Online.club
» » » » Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Читать бесплатно Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Зима

Птицы нас покинули давно,Холода их выгнали из дому;По лесам и по полю пустомуЗимнее ложится полотно.За окном ночных ветров угроза,На стекле – серебряная роза,Дверь скрипит от жгучего мороза,Пес мой дрогнет даже у огня.Мы разбудим, милая, с тобоюОгонек, что дремлет под золою.Жарче, жарче поцелуй меня!

Путник неразумный, бедный конь,Возвращайтесь к дому поскорее!Стужа к ночи сделается злее, —Слишком уж злорадствует огонь.Не хочу идти я на уступки.Да и Роза в серебристой шубкеМне, смеясь, протягивает губки,Пылкую мечту мою дразня.Пальчики твои как лед осенний!Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Сумерки сгустились. У окнаНочь проходит в траурной одежде,Но любовь к нам, Роза, как и прежде,Явной благосклонности полна.Вот в окно еще стучится пара.Жанна! Поль! Входите без удара.Нам ли вчетвером не хватит жараМолодости, пунша и огня?У камина предадимся лени.Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Утомили ласки, и давноЛампы свет благоразумный нужен.Роза нам приготовляет ужин, —Стол накрыт, и пенится вино.Старый друг за розовым стаканом,Весь горя рассказом неустанным,Нас уводит по чудесным странам,Хрусталем и рифмами звеня.Алый пунш пылает в горькой пене.Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Вся земля под саваном лежит,Нету ей ни слова, ни дыханья,Но ночных метелей завываньеНашего веселья не смутит.Нам мечта, с любовью в заговоре,В пламени показывает море,Теплый край, где счастье на простореСтавит парус, путников маня.Пусть же в дверь стучатся к нам морозы,Ведь покуда не вернутся розы, —Милая, целуешь ты меня!

Перевод Вс. Рождественского

Поля

Роза, Роза! В час рассветаХорошо развеять сон.Слушай, милая, как где-тоЛьется колокола звон.За Парижем в роще темнойМы найдем приют укромный.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Ах, гуляя на свободе,Дай мне руку поскорей, —Мы приблизимся к природе,Чтобы чувствовать нежней.Щебет птиц, вдали звенящий,Манит нас в лесные чащи.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Хорошо любить в деревне:Рано поутру вставать,Поздно вечером в харчевнеС другом рядом засыпать.Ты ведь знаешь, дорогая,Как чудесна страсть земная!Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Жарче лето, звонче голосНа полях веселых жниц.Не один уронят колосБеднякам они с кошниц.Нас с тобой в снопах тяжелыхМного ждет ночей веселых.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Пышной осенью корзиныНаполняет виноград.В погребах родной долиныБродит розовый мускат.Старики в стаканах алыхВидят отсвет дней бывалых.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Посетим же берег кроткий,Столь любезный забытью!Здесь, в густой тени, походкиЯ твоей не узнаю.Ты слабеешь, друг лукавый.Ты сама ложишься в травы.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Так прощай, Париж продажный,Не хочу твоих румян!Здесь искусство – дым миражный,Нежность женская – обман.Уберечь от всех хочу яТайну рифм и поцелуя.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Перевод Вс. Рождественского

Стрелок и поселянка

Проснулась ласточка с зарею,Приветствуя весенний день.– Красавица, пойдем со мною:Нам роща отдых даст и тень.Там я у ног твоих склонюся,Нарву цветов, сплету венок…– Стрелок, я матери боюся.Мне некогда, стрелок.

– Мы в чащу забредем густую:Она не сыщет дочь свою.Пойдем, красавица! КакуюТебе я песенку спою!Ни петь, ни слушать, уверяю,Никто без слез ее не мог…– Стрелок, я песню эту знаю.Мне некогда, стрелок.

– Я расскажу тебе преданье,Как рыцарь к молодой женеПришел на страшное свиданьеИз гроба… Выслушать вполнеНельзя без трепета развязку.Мертвец несчастную увлек…– Стрелок, я знаю эту сказку.Мне некогда, стрелок.

– Пойдем, красавица. Я знаю,Как диких усмирять зверей,Легко болезни исцеляю;От порчи, глаза злых людейЯ заговаривать умею —И многим девушкам помог…– Стрелок, я ладанку имею.Мне некогда, стрелок.

– Ну, слушай! Видишь, как играетВот этот крестик, как блеститИ жемчугами отливает…Твоих подружек ослепитЕго игра на груди белой.Возьми! Друг друга мы поймем…– Ах, как блестит! Вот это дело!Пойдем, стрелок, пойдем!

Перевод В. Курочкина

Марго

Воспойте все, друзья, со мнойМою Марго, мою болтушку.Могу я смело, в час любой,И целовать и мять резвушку.«Как! целовать?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.На речь глупца я в ус не дую:Марго! иди, – я поцелую.

Марго как горлица добраИ как бесенок шаловлива;Смеется ласково с утра,А к вечеру бранит крикливо.«Как! и бранит?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Но я смягчу ее и злую:Марго! иди, – я поцелую.

Держа в руке стакан с вином, —Смотрите, – как она болтает!Ее лицо горит огнем!В глазах… шампанское играет!«Как! даже пьет?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Мы с ней кутим напропалую…Марго! иди, – я, поцелую.

Какая в пеньи чистота,Когда Марго за фортепьяно!Но не разинет даже ртаОна в присутствии сопрано.«Как! так горда?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Я ей перечить не рискую…Марго! иди, – я поцелую.

Чтоб ей светить в ночную тьму,Амур свой факел зажигает;Но часто, в резвости, емуШалунья ножку подставляет.«Как! так шалить!» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Я ж никогда не протестую.Марго! иди, – я поцелую.Марго дрожит, чтоб ГименейНе завладел ее рукою…Рука нужна, конечно, ей,Чтоб вышивать самой порою.«Как! вышивать?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Но я работу дам другую:Марго! иди, – я поцелую.

«Хвали еще! еще куплет!» —Кричит она, моя брюнетка.«И если дюжины их нет,То к черту ваша шансонетка!»«Как! так жадна?» – кричит дурак.Ну, да! Марго привыкла так.Я ж хоть тринадцать нарифмую!..Марго! иди, – я поцелую.

Перевод И. Тхоржевского

Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859)

Молнии

О молнии любви, высоких гроз удары,Средь гнезд разметанных вы сеете пожарыИ смерть, но небосвод навеки тьмой одетДля тех, кто потерял ваш несравненный свет!

Перевод И. Кузнецовой

Письмо женщины

Я знаю, женщинам не следует писать;И вот пишу посланье,Чтоб ты в моей душе мог с ясностью читать,Как в день при расставанье.

Все, все, что я скажу, знакомо для тебяОт слова и до слова,Но что и в сотый раз повторено любя,Все, как и в первый, ново!

Пусть счастье на тебя навеет голос мой,А я – ждать счастья буду.Осталось мне одно: стремиться за тобойМечтой крылатой всюду.

И если ласточка твоих одежд краяЗатронет, – оглянутьсяПоторопись и верь: то попыталась яТвоей руки коснуться.

Да, ты ушел, и все уходит в свой черед:Лучи, цветы, мгновенья, —И лето отошло, и осень настает,И я полна томленья.

Но если дни пришли, когда остались намЛишь слезы и надежды, —Поделим! Я возьму все слезы и отдамТебе в удел – надежды!

Я не хочу, чтоб ты страдал хоть миг один,Хотя б тоской разлуки!За счастие твое, молясь, мой господин,Я подымаю руки!

Перевод В. Брюсова

Первая любовь

Вам памятна ль подруга молодая,Ее движений скромность, нежность глаз?Она еще встречала утро мая,Когда постигла, что живет для вас.Она связать вас клятвой не хотела(Она была, ах! слишком молода!),Но душу отдавала без пределаИ всю себя – без спора, без стыда.

И ей пришлось сказать «прости» надежде:Сон длился день и не вернется вновь.Отныне ей не светит май, как прежде,Зато ей светит первая любовь!

Перевод В. Брюсова

Идите с миром

Идите с миром, боль моя,Довольно вы меня томили,Пленяли и с ума сводили…Увы, любимый, боль моя,Вас больше не увижу я.

Но имя ваше без трудаВ плену меня удержит прочноИ, нитью огненной заочноМне жизнь опутав навсегда,Здесь вас заменит без труда.

Ах, я, не ведая того,Свершила, верно, преступленье;Быть может, вас мне в искупленьеПослало в судьи божество,А вы не ведали того?Я помню и огонь и смех,Мечты и музыку вначале,Потом пришла пора печали,Бессонница взамен утех…Прощайте, музыка и смех!

В далекий край лежит ваш путь,Где вьется ласточкой игривойПоэзия любви счастливой.Чтобы за ней пуститься в путь,Вы сердце мне должны вернуть.

Пусть эти слезы в тишинеПред богом вам придут на память,Ведь вас они не могут ранить…Но вспоминайте обо мнеЛишь за молитвой, в тишине.

Перевод И. Кузнецовой

Вечерние колокола

Перейти на страницу:

Михаил Яснов читать все книги автора по порядку

Михаил Яснов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов, автор: Михаил Яснов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*