Kniga-Online.club
» » » » Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Читать бесплатно Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Чтоб я твою мечту наполнить мог собою…»

Чтоб я твою мечту наполнить мог собою,Когда ты ждешь меня, утомлена ходьбою,Под тенью дерева, у озера, одна,И смотришь вниз, туда, где сонная долинаДымится, заткана туманной паутиной,Как чаша дивная, куреньями полна, —

Пусть все, что видишь ты, – поля и косогоры,Кустарники в цвету, душистые просторы,Багряный луч в окне,Тропинки узкие, что вьются меж селений,Овраги, где листвы узорчатые тениКолышутся на дне, —

Пусть этот дом, и сад, и лес, и луг, и туча,Чью тень далекую поглотит полдень жгучий,Пусть все неясное, что там, вдали, дрожит,Пусть зрелые плоды, пусть небосвода просинь,Пусть кистью сентября расписанная осень,Пусть все, что вкруг тебя, поет, звенит, жужжит, —

Пусть эта цепь вещей, звено которой – ива,Что отдых твой хранит так нежно и ревниво,К тебе листы клоня, —И волны, и земля, и солнца свет, и колос —Пусть станет все душой, пусть обретет свойголосИ назовет меня!

Перевод Э. Линецкой

«Мой стих вспорхнул бы над лугами…»

Мой стих вспорхнул бы над лугами,Нашел бы он ваш сад и дом,Когда бы мог взмахнуть крылами,Как птица в небе голубом.

Горячий, чистый, словно пламя,Он отыскал бы ваш очаг,Когда бы мог взмахнуть крылами,Как мысль, пронзающая мрак.

Летел бы он всегда за вами,Без отдыха, и день, и ночь,Когда бы мог взмахнуть крыламиИ, как любовь, умчаться прочь.

Перевод Э. Линецкой

Зиме конец

Все оживает, дорогая!Яснеет небо, тает снег,Цветет земля, благоухая,И стал добрее человек.

Любовью небеса трепещут,Земля счастливей с каждым днем.Цветы и звезды мягко блещут,Единым зажжены огнем.

Конец зиме и зимним бедам!Нагой, таинственный апрельТоропится за ними следом,Роняя светлых слез капель.

Мы отвыкаем от сомненья,От мыслей горестных и мук.Здесь, в тишине уединенья,Нам хорошо с тобой, мой друг!

На солнце ветка золотится,Бросает тень, и близок срок,Когда на ней засвищет птица,Из почки выглянет листок.

Рассвет торжественно встречаем, —Он словно заново рожден, —И мы полны с тобою маем,Как маем полон небосклон.

Повсюду слышен гул веселый,Везде сияют нам лучи.Звенят на зорьке роем пчелы,А звездный рой звенит в ночи.

Нам шепчут еле слышно травыИ ласково листва поет,Что только любящие правы —Они не ведают забот!

Пьянит нас ветер, тихо вея…Мы, взявшись за руки, стоим.Как много роз таит аллея,Как много вздохов мы таим!Я с утренней зарей прекраснойМогу твое лицо сравнить:Такой же блеск улыбки ясной,Таких же слез росистых нить.

Извечно юная природа,Адама, Евы верный друг,Нас под лазурью небосводаВ свой сокровенный вводит круг.

Ты лишь появишься – встречаютТебя восторгом небеса;На наши ласки отвечаютПриветным шелестом леса,

И, озаренные сияньем,Струясь, как ароматы, ввысь,Со всем влюбленным мирозданьемСердца счастливые слились.

С ревнивой мукой я простился,Ты тихой радости полна;Я со звездою обручился,И с солнцем ты обручена.

В молчанье жадными губамиМы прижимаемся к цветам,Целуем их – и словно пламяВ ответ сжигает губы нам.

Перевод Э. Линецкой

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…»

Вчера повеяло дыханьем свежим ночи,Дремавшие весь день запахли вновь цветы,Звучала птичья трель все глуше, все короче,И ярче ярких звезд твои сияли очи,И юной красотой весну затмила ты.

И голос мой был тих. Слагает вдохновенноТоржественную песнь душа в вечерний час.Вдыхая чистоту той ночи незабвенной,Я для тебя у звезд просил весны нетленной,Я у твоих очей просил любви для нас.

Перевод Э. Линецкой

Слова, сказанные в полумраке

Она сказала: «Да, мне хорошо сейчас.Я знаю – жалобы мои несправедливы,Подолгу от тебя не отрываю глазИ вижу смутных дум приливы и отливы.

В чем счастье? Вместе быть. Я счастлива – почти,И благодарность шлю судьбе за все щедроты.Слежу, чтоб праздный гость не мог к тебе войти, —Не любишь прерывать ты начатой работы.

У ног твоих сижу. Кругом покой и тишь.Ты – лев, я – горлица. Задумчиво внимаю,Как ты страницами неспешно шелестишь,Упавшее перо бесшумно поднимаю.Я знаю, что ты здесь, что я сейчас с тобой,Что мысль, как хмель, пьянит мечтателя-поэта;Но нужно вспоминать и обо мне порой!Когда за книгами сидишь ты до рассвета,

Безмолвный, замкнутый, забывший обо мне,В моей душе печаль живет со счастьем рядом:Я верю лишь тогда, что вместе мы вполне,Когда хоть изредка меня ты ищешь взглядом».

Перевод Э. Линецкой

«Я шел по берегу и повстречался с нею…»

Я шел по берегу и повстречался с нею.Босая, стройная, с растрепанной косой, —Как будто в тростниках вдруг появилась фея…Я у нее спросил: «Ты в лес пойдешь со мной?»

Взглянула на меня – о женский, полный света,Себя вверяющий, самозабвенный взгляд!«Пойдем, – я ей сказал. – Любовью дышит лето,Деревья скроют нас и тенью одарят».

Неспешно о траву она отерла ноги,И снова тот же взгляд, открытый взгляд в упор,Потом, бездумная, задумалась в тревоге.О, как звенел в тот миг согласный птичий хор!

Как реку сонную ласкало солнце жарко!И вот увидел я – сквозь камыши идетКо мне смущенная, счастливая дикарка,Волной густых волос закрыв лукавый рот.

Перевод Э. Линецкой

Я завтра поутру…

Я завтра поутру, еще в тумане сонном, —Ведь ты так долго ждешь меня! —Пойду опушкою, пойду тенистым склоном,Ты знаешь, без тебя мне не прожить и дня.

И, замкнутый в себе, весь в мыслях о разлуке,Не видя, что вокруг, не слыша, что кругом,Пройду, ссутулившись, сложив печально руки,Один – как будто ночь настала ясным днем.

Я не увижу даль, покрытую дымками,Ни солнечный Арфлёр, закатом залитой, —Приду и положу на твой могильный каменьЗеленый остролист и вереск золотой.

Перевод М. Яснова

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Оставь меня!

Нет, нет, оставь меня, прошу я:Не сможешь душу неживуюКрасою воскресить своей!До срока юность отгорела…Иль ты увидеть не сумелаВ моем лице печать скорбей?

Когда дыханием студенымЦветам роскошным, благовоннымЗима сердца заледенит,У мертвых лепестков не надоИскать былого аромата:Цветок его не сохранит.

О, повстречайся я с тобою,Когда душа была живоюИ трепета любви полна,С каким восторгом бы ответилНа этот взгляд, что дивно светелИ лучезарен, как весна.Но ныне он – клочок лазури,Что в миг, когда утихнет буря,Внезапно среди туч блеснетПопавшим в кораблекрушеньеИ знающим, что нет спасенья:Корабль уже на дно идет.

Нет, нет, оставь меня, прошу я:Не сможешь душу неживуюКрасою воскресить своей!Иль распознать ты не сумела,Что вера в счастье отгорела,Убита горечью скорбей?

Перевод Л. Цывьяна

Сидализы

Нет возлюбленных нежных:Все из жизни ушли!В горних высях безбрежныхВсе покой обрели!

В небесах, что бездонны,Они дивно светлыИ пред ликом мадонныЕй возносят хвалы.

В белоснежном уборе,В тонких пальцах цветы…О любовь, что, как горе,Не щадит красоты!..

Были милые взглядыВечной синью полны…Свет угасшей лампады,Воссияй с вышины!

Перевод Е. Баевской

В аллее Люксембургского сада

Она прошла – резва, как птица,Веселая, в расцвете лет,В руках букет цветов лучится,А на устах звенит куплет.

На целом свете не она лиОдна смогла б меня понятьИ черные мои печалиЕдиным взглядом разогнать?

Но нет – лишь на одно мгновеньеЧудесный луч блеснул светло:Благоуханье, юность, пенье…Мелькнуло счастье – и прошло!

Перевод Е. Баевской

Кузина

Есть радости свои и у зимы: сквозь тучиНа белые снега вдруг брызнет желтый лучик…Воскресный день. Зовешь кузину погулять…Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!»

А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый,И по контрасту как цветисты туалеты!Кузине холодно, ей хочется домой:Уже темно, туман ложится пеленой.

Дорогой говоришь о счастье пережитом,О мимолетном дне, о пламени сокрытом…Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчитИндейка на плите. О, волчий аппетит!

Перевод Э. Линецкой

Хор любви

Перейти на страницу:

Михаил Яснов читать все книги автора по порядку

Михаил Яснов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов, автор: Михаил Яснов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*