Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
В аллее Люксембургского сада
Она прошла – резва, как птица,Веселая, в расцвете лет,В руках букет цветов лучится,А на устах звенит куплет.
На целом свете не она лиОдна смогла б меня понятьИ черные мои печалиЕдиным взглядом разогнать?
Но нет – лишь на одно мгновеньеЧудесный луч блеснул светло:Благоуханье, юность, пенье…Мелькнуло счастье – и прошло!
Перевод Е. БаевскойКузина
Есть радости свои и у зимы: сквозь тучиНа белые снега вдруг брызнет желтый лучик…Воскресный день. Зовешь кузину погулять…Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!»
А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый,И по контрасту как цветисты туалеты!Кузине холодно, ей хочется домой:Уже темно, туман ложится пеленой.
Дорогой говоришь о счастье пережитом,О мимолетном дне, о пламени сокрытом…Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчитИндейка на плите. О, волчий аппетит!
Перевод Э. ЛинецкойХор любви
Пройдут, как грезы,Здесь час и год!Утихнут грозы,И грусть уйдет,Как след угрозыС затихших вод.
Впасть на мгновеньеВ блаженный бред!Лишь в нетерпеньеСтрастей секрет:Миг наслажденья —И их уж нет!
Перевод И. КузнецовойГотическая песня
Люблю, невеста,Тебя в слезах!Росинкам местоНа лепестках.
Весна и младостьЛишь миг цветут,Но будет в радостьНабег минут.
Стыдливой, страстной —Я всякой рад.Ведь Бог всевластныйЕсть Бог услад.
Перевод Л. ЦывьянаВремя Ода
IМудрец с умом проводит время,В нем мудрецу загадки нет:Он на земле, а не в Эдеме,И сколько б он ни прожил лет,Ему живется, как живется, —Когда удача улыбнется,Он улыбнется ей в ответ.
IIНе в золотых оковах власти,Не в славе счастье нам дано,И не в победах наше счастье,Любовь и лира – вот оно!Так выберем скорей подругуИ с лютнею начнем по кругуПеть, и любить, и пить вино!
III– Игрушки! Тщетные усилья!Но вам учиться недосуг!Что мудрецы? Бесславной пыльюПокрыт их безымянный круг!..– Нет счастья на просторах мира,Любовь – обман, а ваша лира —Пустой и бесполезный звук!..
IVНу что же, предпочтем обманыХолодным, горестным словам —Они бессмысленны и странны;И если зло досталось нам,И если счастье только снитсяИ ложь повсюду воцарится,Не лучше ли предаться снам?
VВозлюбим же весну благую,Чтоб нам раскаянья не знатьГрядущей осенью; впустуюНе будем в будущем искатьТо счастье, что дано Творцом нам, —Там, без надежды, в мире темном,Мы вспомним прошлое опять.
VIКак быстро дни за днями мчатся!Оглянешься – там тень одна…Любви за ними не угнаться,Она веселием полна.Так предпочтем же нашу юность,Чтоб нам надежда улыбнуласьИ кубок выпила до дна!
Перевод М. ЯсноваАльфред де Мюссе (1810–1857)
О, вспоминай!
О, вспоминай меня, когда заря пугливоОткроет солнцу свой таинственный чертог;О, вспоминай меня в час ночи молчаливой,Когда взойдет луна и озарит восток;Когда желаньями душа твоя томится,Когда ночные сны начнут во мраке виться,Ты к шелесту листов прислушайся, внимай —
И вспоминай!
О, вспоминай меня, когда судьбина злая Меня с тобой навек безбожно разлучит,Когда моя душа, бесплодно увядая,В разлуке и в тоске истлеет и сгорит;Подумай о любви и горестном прощанье…Разлука и года не властны над страданьем,Пока еще дышу – смотри, не забывай,И вспоминай!
О, вспоминай меня, когда в земле, глубоко,Разбитая душа последним сном уснет,Когда могильный цвет печальный, одиноко,Тихонько надо мной головку развернет;Я буду далеко, – но дух мой возвратится,И будет над тобой нетленный он носиться:Ты, ночью тихою, спокойно засыпай,И в грезах ты ему с любовию внимай,И вспоминай!
Перевод А. Кублицкой-ПиоттухМадрид
Мадрид, Испании столица,Немало глаз в тебе лучится,И черных глаз, и голубых,И вечером по эспланадамСпешит навстречу серенадамНемало ножек молодых.
Мадрид, когда в кровавой пенеБыки мятутся по арене,Немало ручек плещет им,И в ночи звездные немалоСеньор, укрытых в покрывало,Скользит по лестницам крутым.
Мадрид, Мадрид, смешна мне, право,Твоих красавиц гордых слава,И сердце я отдам своеСредь них одной лишь без заминки:Ах, все брюнетки, все блондинкиНе стоят пальчика ее!Ее суровая дуэньяЛишь мне в запретные владеньяДверь открывает на пароль;К ней даже в церкви доступ труден:Никто не подойдет к ней, будь онАрхиепископ иль король.
Кто талией сумел бы узкойС моей сравниться андалузкой,С моей прелестною вдовой?Ведь это ангел! Это демон!А цвет ее ланиты? Чем онНе персика загар златой!
О, вы бы только посмотрели,Какая гибкость в этом теле(Я ей дивлюсь порою сам),Когда она ужом завьется,То рвется прочь, то снова жметсяУстами жадными к устам!
Признаться ли, какой ценоюОдержана победа мною?Тем, что я славно гарцевалИ похвалил ее мантилью,Поднес конфеты ей с ванильюДа проводил на карнавал.
Перевод Б. ЛившицаЦветку
Очаровательно-приветлив,Зачем ты прислан мне, цветок?И полумертвый, ты кокетлив.Что означает твой намек?
Ты в запечатанном конвертеСейчас проделал долгий путь.Шепнула ль, предавая смерти,Тебе рука хоть что-нибудь?
Ты только ли трава сухаяИ через миг совсем умрешь?Иль, чью-то мысль в себе скрывая,Опять роскошно расцветешь?
Одетый в белую одежду,Увы, ты непорочно чист!Однако робкую надеждуМне не подаст зеленый лист.
Быть может, чье-то ты посланье?Я скромен: тайну мне открой.Зеленый цвет – иносказанье?Твой аромат – язык иной?
Что ж, если так – о нежной тайнеСкорей мне на ушко шепни.А если нет – не отвечай мнеИ на моей груди усни.С игривой ручкой незнакомкиЯ слишком хорошо знаком.Она шутя твой стебель ломкийСкрепила тонким узелком.
Ища ей равную, напрасноПракситель портил бы резец,Венериной руки прекраснойНе взяв себе за образец.
Она бела, она прелестна,Она правдива, говорят.Кто ею завладеет честно,Она тому откроет клад.
Она направо и налевоДары не любит рассыпать.Цветок, ее боюсь я гнева:Молчи и дай мне помечтать.
Перевод Б. Лившица«Да, женщины, тут нет ошибки…»
Да, женщины, тут нет ошибки;Дана вам роковая власть:Довольно с нас одной улыбки,Чтоб вознестись или упасть.
Слова, молчанье, вздох случайный,Насмешливый иль скучный взгляд, —И в сердце любящего тайноСмертельный проникает яд.
Да, ваша гордость неуемна;У нас душа слаба, кротка,И так же ваша власть огромна,Как верность ваша коротка.
Но гибнет в мире власть любая,Когда ее несносен гнет;Кто любит и молчит, страдая,В слезах от вас навек уйдет.
Пусть горше не пил он напитка,Пусть он истает, как свеча,Но мне милее наша пытка,Чем ваше дело палача.
Перевод Э. ЛинецкойГоспоже де Менесье. Сонет
Когда в чужом краю, где и весна сурова,Залетной птицы зов звучит среди ветвей,Из теплого гнезда в тени лесного кроваЕй откликается негромко соловей.
Так вы услышали призыв души моейИ ей ответили на языке былого.Умолкшая струна во мне запела снова —Тот чистый, робкий звук первоначальных дней.
Ужели, нежная, вы тоже испыталиИ сожаления, и тайные печали?– Кто жил, тот знал и скорбь, и боль сердечных ран.
В любви, не правда ли, всегда безумье скрыто.Венок Офелии, волной капризной смытый, —Кто нам вернет его из чужедальных стран?
Перевод Э. ЛинецкойСонет
Люблю я первый вздох зимы еще до срока!Солома жесткая не гнется под ногойОхотника; кричит в пустых лугах сорока,И, чтоб разжечь камин, шлют в замке за слугой.
И в город тянет вас. Ах, прошлою зимойКак я туда спешил! Я видел издалёкаПариж, мосты и Лувр за дымной поволокой(Крик тех возниц в ушах еще звучит порой).
Как рад я был дождю! Любил прохожих, стены,Огни, сиявшие вокруг царицы-Сены,Мечтал о холодах. И встречи ждал с тобой!
Я к твоему окну простер с приветом руки…Ведь как, сударыня, мог знать я, что в разлукеИз сердца вашего меня изгнал другой?
Перевод И. КузнецовойПепите