Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Крест любви
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.
Вот символ веры – на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом – четыре поцелуяНа четырех живых цветах.
Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй – известный скаредИ жемчуга свои таит.
Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладитьсяИ справа прелестями их.
А ниже – тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.
Эмблема счастья, вечный крестСвязует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!
Перевод М. ЯсноваШарль Леконт де Лиль (1818–1894)
«О ты, которая на миг мне воротила…»
О ты, которая на миг мне воротилаЦветы весенние, благословенна будь.Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,И не страшит меня холодная могила.
Вы, милые глаза, что сердцу утро днейВернули, – чарами объятого понынеЗабыть вы можете – вам не отнять святыни:В могиле вечности я неразлучен с ней.
Перевод И. Анненского«Над синим мраком ночи длинной…»
Над синим мраком ночи длиннойНе властны горние огни,Но белы скаты и долина.– Не плачь, не плачь, моя Кристина,Дитя мое, усни.– Завален глыбой ледяною,Во сне меня ласкает он.Родная, сжалься надо мною.Отраден лунною пороюБольному сердцу стон.
И мать легла – одна девица,Очаг, дымя, давно погас.Уж полночь бьет. Кристине мнится,Что у порога гость стучится.– Откуда в поздний час?
– О, отвори мне поскорееИ до зари побудь со мной.Из-под креста и мавзолеяНесу к тебе, моя лилея,Я саван ледяной.
Уста сливались, и лобзанья,Как вечность долгие, росли,Рождая жаркие желанья.Но близко время расставанья.Петуший крик вдали.
Перевод И. АнненскогоРозы Испагани
Испаганские розы на ложе их мшистом,Померанцы, моссумский жасмин белоснежныйНе сравнятся своим ароматом душистымС легким вздохом Леилы, лукавым и нежным.Как коралл ее губы, а смех ее нежныйЗвонче трели ручья на лужайке душистой,Звонче ветра в жасминных кустах белоснежных,Звонче птиц, распевающих в гнездышке мшистом.
Только влажные розы в оправе их мшистой,Ветерок, всколыхнувший жасмин белоснежный,Ручеек, пробежавший лужайкой душистой,Долговечней, вернее любви ее нежной.
О Леила, с тех пор, как печально и нежноПоцелуи покинули рот твой душистый,Не томит ароматом жасмин белоснежный,Отуманились розы в оправе их мшистой.
Смолкли птицы в лесу среди зарослей мшистых,Их не слышно в жасминном кусте белоснежном,Ручеек не поет на лужайке душистой,Не алеет заря в небе ясном и нежном.
Пусть вернется ко мне мотылек этот нежный,Твоя юная страсть, горяча и душиста,Чтобы ожили снова жасмин белоснежный,Испаганские розы на ложе их мшистом.
Перевод Э. ЛинецкойШарль Бодлер (1821–1867)
Идеал
Нет, ни красотками с зализанных картинок —Столетья пошлого разлитый всюду яд! —Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,Ни ручкой с веером меня не соблазнят.
Пускай восторженно поет свои хлорозы,Больничной красотой пленяясь, Гаварни —Противны мне его чахоточные розы:Мой красный идеал никак им не сродни!
Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,Вы, воплощенная Эсхилова мечта,
Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,Дочь Микеланджело, обязанная формойТитанам, лишь тобой насытившим уста!
Перевод Б. ЛившицаЖивой факел
Глаза лучистые, вперед идут они,Рукою Ангела превращены в магниты,Роняя мне в глаза алмазные огни, —Два брата, чьи сердца с моим чудесно слиты.
Все обольщения рассеяв без следа,Они влекут меня высокою стезею;За ними следую я рабскою стопою,Живому факелу предавшись навсегда!
Глаза прелестные! Мистическим сияньемПодобны вы свечам при красном свете дня,Вы – луч померкнувший волшебного огня!..
Но свечи славят Смерть таинственным мерцаньем,А ваш негаснущий, неистребимый свет —Гимн возрождения, залог моих побед!
Перевод ЭллисаПрекрасный корабль
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышетКак медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!Под муаром он горит, блестя, как шкап старинный;Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханья Волшебные цветы,Где все сердца пленят безумные мечты!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Ты – медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний;Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы,Любовника обвить,Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
Перевод ЭллисаОсенний сонет
Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь:«Скажи мне, странный друг, чем я тебя пленила?» —Бесхитростность зверька – последнее, что мило,Когда на страсть и ум нам тратить сердце жаль.
Будь нежной и молчи; проклятую скрижальЗловещих тайн моих душа похоронила,Чтоб ты не знала их, чтоб все спокойно было,Как песня рук твоих, покоящих печаль.
Пусть Эрос, мрачный бог, и роковая силаУбийственных безумств грозят из-за угла —Попробуем любить, не потревожив зла…
Спи, Маргарита, спи, уж осень наступила.Спи, маргаритки цвет, прохладна и бела…Ты, так же как и я, – осеннее светило.
Перевод А. ЭфронПрекрасная ложь
Когда, небрежная, выходишь ты под звукиМелодий, бьющихся о низкий потолок,И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки,Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,
Когда на бледном лбу горят лучом румянымВечерних люстр огни, как солнечный рассвет,И ты, наполнив зал волнующим дурманом,Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,
Я говорю себе: «Она еще прекрасна,И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,Хоть башней царственной над ней воздвиглосьвластноВсе то, что прожито, чем путь любви богат».
Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,Иль аромат цветка в оазисе далеком,Подушка томная, корзина поздних роз?
Я знаю, есть глаза, где всей печалью мираМерцает влажный мрак, но нет загадок в них.Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,В них та же пустота, что в Небесах пустых.
А может быть, и ты – всего лишь заблужденьеУма, бегущего от Истины в Мечту?Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.
Перевод В. Левика«В струении одежд мерцающих ее…»
В струении одежд мерцающих ее,В скольжении шагов – тугое колебаньеТанцующей змеи, когда факир своеСвященное над ней бормочет заклинанье.
Бесстрастию песков и бирюзы пустыньОна сродни – что им и люди, и страданья?Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,Она плывет из рук, холодное созданье.
Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз…И в странном, неживом и баснословном мире,Где сфинкс и серафим сливаются в эфире.
Где излучают свет сталь, золото, алмаз.Горит сквозь тьму времен ненужною звездоюБесплодной женщины величье ледяное.
Перевод А. Эфрон«Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной…»