В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
непременно у каждого дома
дерево хурмы…
«Задремал в седле…»
Задремал в седле —
сквозь сон вдали брезжит месяц,
вьется дым очагов…
«Этот старый пруд…»
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка —
одинокий всплеск…
«Море во тьме…»
Море во тьме —
долетает белесым мерцаньем
перекличка уток…
У каждой вещи свое предназначение
Слепень на цветке —
подожди, не ешь его,
дружок-воробей!..
«Колосок ячменя…»
Колосок ячменя
сожму, опоры взыскуя, —
пришла разлука…
«Занедуживший гусь…»
Занедуживший гусь
опустился на сжатое поле —
холодный ночлег в пути…
«Отчего в эту осень…»
Отчего в эту осень
так годы дают себя знать?
Птицы под облаками…
Поэты школы Басё
Мукаи Кёрай
«Хоть и движется он…»
Хоть и движется он,
а кажется, что неподвижен, —
кто-то мотыжит поле…
«Коршуна перья…»
Коршуна перья
он пригладил, прижал —
первый зимний дождь…
«Вихрь студеный…»
Вихрь студеный —
он земли не дает коснуться
зимнему дождю…
«На ладони моей…»
На ладони моей
угас он так незаметно,
этот светлячок…
«Дыни, сбросив листву…»
Дыни, сбросив листву,
на бахче догола разделись —
какая жара!..
«Обходчик с гонгом…»
Обходчик с гонгом
нынче ночью меня не будил.
Луна в тумане…
Найто Дзёсо
«Море дремлет во мгле…»
Море дремлет во мгле —
вот туда и уходят, должно быть,
зимние дожди…
«В одежонке бумажной…»
В одежонке бумажной[19]
я подхожу к очагу —
углей мерцанье…
«Прибиты дождем…»
Прибиты дождем,
ячменя колосья склонились
над тропинкой в поле…
«Вишни в полном цвету…»
Вишни в полном цвету,
а дятел кружит над ними —
ищет трухлявый ствол…
«Вынырнул чирок…»
Вынырнул чирок
и плывет, озираясь так важно:
«Я на дне побывал!»
«Летняя гроза…»
Летняя гроза —
на землю спешат муравьишки
по стволу бамбука…
«Полнолуние…»
Полнолуние.
Старая сова ночует
в придорожном храме…
«Сбросив скорлупку…»
Сбросив скорлупку,
с нею рядом в осенний день
упала сама цикада…
«Холоднее, чем снег…»
Холоднее, чем снег,
на сединах моих серебрится
зимняя луна…
Нодзава Бонтё
«Зимний дождь идет…»
Зимний дождь идет —
в горной хижине лесоруба
светится окошко…
«Рыбник карпов принес…»
Рыбник карпов принес —
откликаюсь вслепую на голос
из туманной дымки…
«Прохладный рассвет…»
Прохладный рассвет —
прямо к двери моей лачуги
намело травы…
«В толчее базара…»
В толчее базара
ароматы снеди плывут.
Летняя луна…
«Кличет сорокопут…»
Кличет сорокопут.
Погружается в бор сосновый
закатное солнце…
«Все капли с ковша…»
Все капли с ковша
стекли – в тишине наступившей
запел кузнечик…
Морикава Кёрику
«Клецки на связке…»
Клецки на связке —
и те будто стали помельче.
Ветер осенний…
«Убрали ячмень…»
Убрали ячмень —
рис сажают на том же поле.
Поздние светляки…
«К пламени свечи…»
К пламени свечи
так доверчиво он склонился —
пион в горшочке…
«Любуясь вершиной…»
Любуясь вершиной,
под деревом долго лежу
в тени прохладной…
«Завидую им…»
Завидую им,
сам расстаться с милой не в силах, —
кошачья свадьба…
«Уголок Киото…»
Уголок Киото —
ночью дождь поливает остатки
дневного снега…
Оти Эцудзин
«Бумажный фонарь…»
Бумажный фонарь
совсем закоптился в дороге —
снежный вечер студён…
«Как спокойны они…»
Как спокойны они,
опадая в свой час урочный! —
Мака цветы…
«Завидно, право…»
Завидно, право!
Всё на свете готовы забыть,
любятся кошки…
Ямамото Какэй
«Новый пакет…»
Новый пакет
припасенного загодя чая
в затворничестве зимой…
«На белом цветке…»
На белом цветке
прозрачной