Сборник - Зарубежная любовная лирика
Польша
Адам Мицкевич
(1798–1855)
«О милая дева, к чему нам, к чему говорить..»
О милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобойподелиться,Не в силах я прямо душой в твою душупролиться?Зачем это чувство я должен на звукидробить?Пока они в слух твой и в сердце твоепроникают, —На воздухе вянут, в устах у менязастывают.
Люблю, ах, люблю! – я взываю сто раздень и ночь,А ты же смеешься и гневна бываешьпорою,Зачем я не в силах горячей любвипревозмочьИль выразить, высказать, в песне излитьпред тобою.Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.
Давно утрудил я уста бесполезнымстараньем,Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясняться с тобою сердецтрепетаньем,Да лишь в поцелуях и вздохах любовьвыражать.И так говорил бы с тобою часы, днии годы,До смерти природы и после кончиныприроды.
«Я ее не люблю, не люблю…»
Я ее не люблю, не люблю…Это – сила привычки случайной!Но зачем же с тревогою тайнойНа нее я смотрю, ее речи ловлю?
Что мне в них, в простодушных речахТихой девочки с женской улыбкой?Что в задумчиво-робко смотрящих очахЭтой тени воздушной и гибкой?
Отчего же – и сам не пойму —Мне при ней как-то сладко и больно,Отчего трепещу я невольно,Если руку ее на прощанье пожму?
Отчего на прозрачный румянец ланитЯ порою гляжу с непонятною злостьюИ боюсь за воздушную гостью,Что, как призрак, она улетит?
И спешу насмотреться, и жадно ловлюМелодически-милые, детские речи;Отчего я боюся и жду с нею встречи?..Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.
Финляндия
И.-Л. Рунеберг
(1804–1877)
Лебедь
Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.
Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;
Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;
Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.
Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.
Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.
З. Топелиус
(1818–1898)
Млечный путь
Погашен в лампе свет, и ночь спокойнаи ясна,На памяти моей встают былые времена,Плывут сказанья в вышине, как перьяоблаков,И в сердце странно и светло, печальнои легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуяв ночи,Как будто смерти в мире нет, спокойныих лучи.Ты понял их язык без слов? Легендаесть одна,Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далеко, на звезде одной, в величьи зорьон жил,И на звезде другой – она, среди иныхсветил.И Салами звалась она, и Зуламит был он,И их любовь была чиста, как звездныйнебосклон.
Они любили на земле в минувшие года,Но грех и горе, ночь и смерть их развелитогда.В покое смерти крылья им прозрачныеданы,И жить на разных двух звездах ониосуждены.
Сны друг о друге в голубой пустынеснились им,Меж ними – солнечный простор сиял,неизмерим;Неичислимые миры, созданье рук Творца,Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемыйтоской,От мира к миру кинуть мост задумалсветовой;И Салами в тоске, как он, – и стала строитьмостОт берега своей звезды – к нему,чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длитсятруд,И вот – сияет Млечный Путь, и звездныймост сомкнут;Весь охватив небесный свод, в зенитуходит он,И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к Творцулетят:«О, Господи, что Салами и Зуламит творят!»Но Всемогущий им в ответ улыбкой просиял:«Я не хочу крушить того, что жар любвисковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,Спешат в объятия любви, – светлейшаяиз звезд,Куда ни ступят, заблестит на радостномпути,Так после долгих бед душа готова вновьцвести.
И все, что радостью любви горело на земле,Что горем, смертью и грехом разлученово мгле, —От мира к миру кинуть мост пусть толькосил найдет, —Верь, обретет свою любовь, его тоскапройдет.
Примечания
1
Мирра, дочь ассирийского царя Цинира, превращенная в благовонное дерево. Плиний говорит, что кору этого дерева разрезали сверху донизу, добывая благовоние. Цинир прижил с Миррою Адониса. (Прим. А. А. Фета.)
2
Твое здоровье, Мери (англ.).
3
В сборнике представлены стихотворения Г. Гейне в переводах разных авторов.