Kniga-Online.club

Иоганн Гете - Торквато Тассо

Читать бесплатно Иоганн Гете - Торквато Тассо. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тассо

Дерзнешь ли ты теперь, поднявши взоры,Взглянуть кругом? Да, ты теперь один!Подслушали ли речь ее колонны?Бояться ли ты будешь этих счастьяСвидетелей, свидетелей немых?Восходит ярко солнце новой жизни,И этот день с былыми несравним.Богиня подымает до небесПростого смертного, и новый мирПред взорами моими восстает!Желанье жаркое награждено!Я грезил, что к блаженству близок я,Но это счастье превзошло все грезы.Слепорожденный представляет светИ краски так, как хочет, но когдаУвидит день, он весь преображен.Я смело, пьяный счастием, вступаюНа этот путь. Ты много мне даешь,Как нам земля и небо расточаютСвои дары из щедрых рук, без меры,И требуешь в ответ то, что по правуТы можешь требовать за дар великий.Я должен быть умеренным, отречься,Чтоб заслужить доверие твое.Что сделал я, чтоб мог быть избран ею?Что должен сделать, чтоб достойным быть?Она тебе доверилась — и, значит,Ты заслужил! Ее словам и взорамМоя душа посвящена навек!Всего, что хочешь, требуй, раз я твой!Пошли меня опасностей и славыИскать в далеких странах, протяниМне в тихой роще лиру золотуюИли пошли в награду мне покой, —Я — твой, и делай из меня, что хочешь:Сокровища души моей — твои.О, если б некий бог мне даровалИ тысячу талантов, я б не могБлагоговенье выразить мое.Я кистью живописца и поэтаУстами сладкими, что вешним медомНапитаны, хотел бы обладать!Блуждать не будет Тассо средь деревьевИ средь людей, печальный, одинокий!Он не один, отныне он с тобой.О, если бы передо мной предсталПрекрасный подвиг в грозном окруженьеОпасностей! Я б ринулся к немуИ жизнью бы рискнул, что из твоихИмею рук, я лучших бы людейПотребовал в товарищи себе,Чтоб невозможное с толпой друзейПо твоему исполнить мановенью.Я поспешил. Зачем мои устаНе скрыли чувств, пока я недостоинУпасть к ее возлюбленным ногам?Я так хотел, намеревался так,Но все равно: прекрасней много разПодарок получить не по заслугам,Чем понемногу грезить до тех пор,Пока его потребовать мы вправе.Грядущее раскрылось вширь и вдаль,И манит юность, полная надежды,Тебя туда, где чудно и светло.О, ширься, сердце! Счастия гроза,Растенье это осчастливь! ОноУже стремится тысячью побегов,Зацвесть готово, к чистым небесам.Пусть принесет оно и плод и радость!Пусть милая рука златой уборСебе сорвет с богатых, свежих сучьев!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тассо. Антонио.

Тассо

Привет! Тебя как будто в первый разТеперь я вижу, и ничей приходМне не был столь же радостен. Я знаюТеперь тебя, достоинства твои.Тебе без колебаний предлагаюИ сердце я и руку, от тебяТого же жду.

Антонио

                        Ты предлагаешь щедроПрекрасные дары, я их ценю.Но дай подумать, прежде чем принять их.Не знаю я, могу ль тебе ответитьТаким же даром. Быть я не хочуПоспешным слишком и неблагодарным.Дай мне разумным быть за нас обоих.

Тассо

Кто порицает разум? Каждый шагПоказывает, как он нам полезен.Но ведь порой велит сама душаОставить мелкую предосторожность.

Антонио

Уж это дело наше: каждый самСвою ошибку будет искупать.

Тассо

Да будет так! Я выполнил мой долг,Не пренебрег советами княжны,Которая желает нашей дружбы.Я ничего не буду брать назад,Но не хочу настаивать. Быть может,Со временем ты будешь горячоИскать даров, которые теперьТак холодно и гордо отклоняешь.

Антонио

Умеренность холодностью зовутНередко те, кто за тепло считаютСлучайный, скоропреходящий пыл.

Тассо

Ты порицаешь то, что мне противно.Я понимаю, как ни молод я,Что длительность пеннее, чем порыв.

Антонио

Весьма умно! Держись же этих мыслей!

Тассо

И вправе ты советы мне давать,Предостеречь, ведь опытность — твояИспытанная, верная подруга.Но только знай, что сердце каждый часБезмолвно внемлет предостереженьямИ тайно упражняет добродетель,Которой строго учишь ты меня.

Антонио

Самим собою заниматься намВесьма приятно, но не столь полезно.Ведь внутренне не может человекСебя познать и часто мнит себяТо слишком малым, то — увы! — великим.Лишь в людях можно познавать себя,Лишь жизнь нас учит, что мы в самом деле.

Тассо

С почтением я слушаю тебя.

Антонио

И думаешь, внимая эти речи,Совсем не то, что я хочу сказать.

Тассо

Таким путем мы не сойдемся ближе.И не добросердечно, не умноЗаранее отвергнуть человека.Он будет тем, что есть. Из слов княжныТебя легко узнал я в тот же миг:Я знаю, что желаешь ты добра,Творишь его. Забывши о себе,Ты думаешь и помнишь о других,И на волнах колеблющейся жизниТы сердцем тверд. Таким тебя я вижу.Как мог я не пойти тебе навстречуИ не стремиться жадно разделитьСокровище, хранимое тобой?Ты не раскаешься, себя открывши,И станешь другом мне, узнав меня,А я давно в таком нуждаюсь друге.Неопытности, юности моейЯ не страшусь: златые облакаГрядущего чело мне осеняют,Прими, о благородный человек,Меня на грудь и посвяти меняВ умеренное пользованье жизнью.

Антонио

Ты требуешь в одно мгновенье то,Что могут дать лишь время и старанье.

Тассо

В одно мгновение дает любовьТо, что не может дать и долгий труд.Я не прошу, но требовать я должен.Во имя добродетели к тебеВзываю я, что хочет дружбы добрых, —Произнесу ль ее именованье?Надеется княжна Элеонора,Она желает нас с тобой свести.Пойдем ее желанию навстречу!Предстанем же друзьями пред богиней,Предложим ей всю душу и услуги,Соединившись для достойных дел!Еще раз! Вот моя рука! Ударь!Не отступай и не противься болеИ мне даруй прекрасную усладуЛюдей хороших — лучшему отдатьсяБез удержу, с доверьем беспредельным!

Антонио

На всех ты парусах плывешь! ПривыкТы побеждать, повсюду находитьШирокий путь, растворенные двери.Достоинств я твоих не отрицаюИ счастью рад, но слишком вижу я,Как далеко стоим мы друг от друга.

Тассо

Ты опытен и зрел, я ж никомуНе уступаю в мужестве и воле.

Антонио

Но воля не всегда ведет к делам,И мужество путей кратчайших ищет.Кто прибыл к цели, заслужил венец,Порой его лишается достойный.Но также есть и легкие венцы,Венцы другого рода: можно ихУдобно получать и на прогулке.

Тассо

То, что дает богиня одному,Другому в нем отказывая строго,Не всякий может получить легко.

Антонио

Коль это ты приписываешь счастью,Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.

Тассо

Повязку носит также справедливостьИ закрывает взоры на обман.

Антонио

Всегда счастливый превозносит счастье!Ему приписывает сотню глаз,Разумный выбор, строгое старанье,Зовет Минервой, как-нибудь еще,Наградою считает скромный дар,Случайное — заслуженным убором.

Тассо

Ты высказался до конца. Довольно!Я в сердце заглянул твое и знаюТебя навек. О, если б знала такТебя княжна! Не расточай же стрелыТвоих коварных глаз и языка!Ты тщетно мечешь их! Не попадаютОни в неувядаемый венок.Будь так велик, чтобы отринуть зависть!Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,Я свято чту его; но покажиМне человека, что достиг того,К чему стремлюсь я, укажи героя,Знакомого нам только по преданьям,Поэта укажи, кого сравнитьС Гомером и Вергилием возможно,И, наконец, такого человека,Кто трижды эти лавры заслужил,Кому в три раза более, чем мне,Их стыдно, и паду я на колениПред божеством, венчавшим мне главу;Не прежде встану, чем она уборС моей главы возложит на него.

Антонио

Ты заслужил их, можешь быть уверен.

Тассо

Я от суда не стану уклоняться,Но я презрения не заслужил.Меня мой князь признал венка достойным,Он был сплетен рукой моей княжны,Никто его оспаривать не смеет!

Антонио

Такой высокий тон и страстный жарТебе не подобают в этом месте.

Тассо

Мне подобает здесь все, что тебе.Иль правда изгнана из этих мест?Иль во дворце свободный дух закован,Подавлен благородный человек?Мне кажется, что здесь уместнее всегоВозвышенность души! К великим мираУжель она свой доступ не найдет?Должна найти. Лишь благородство кровиДоселе приближало нас к князьям,Но почему ж не чувство, что природойНе в равной мере каждому дано,Как и не всем — толпа великих предков?Здесь робость чувствует одна ничтожностьИ зависть, что сама себя срамит,Как неприлично грязной паутинеПолзти по этим мраморным стенам.

Антонио

Ты дал мне право пренебречь тобой!Мальчишка бойкий, силой ты хотелСтяжать доверие и дружбу мужа?Иль наглостью своей кичишься ты?

Тассо

То, что ты наглостью зовешь, милей,Чем то, что я зову неблагородным,

Антонио

Достаточно ты молод, чтоб тебяНа добрый путь направить воспитаньем.

Тассо

Не так я юн, чтоб падать пред кумиром,Довольно стар, чтобы давать отпор.

Антонио

Где губ игра и струн решает дело,Ты — гордый победитель и герой.

Тассо

Хвалить не стану силу рук моих,Она себя еще не доказала,Но верю ей.

Антонио

                      Ты веришь в дерзость счастья,Щадившего тебя до этих пор.

Тассо

Я чувствую теперь, что вырос я.С тобой желал я менее всегоИгру оружья грозную изведать,Но ты раздул во мне огонь, кипитВся кровь моя, болезненная жаждаЖестокой мести пенится в груди.Когда ты смел, то выходи на бой!

Антонио

Ты позабыл, кто ты и где стоишь.

Тассо

Святилище не терпит оскорблений.Ты этот храм поносишь и сквернишь.Не я, кто шел тебе навстречу с даромДоверия, почтенья и любви, —Твой дух грязнит прекрасный этот рай,И чистый зал сквернят твои слова,А не волненье сердца моего,Что и пятна малейшего не терпит.

Антонио

Высокий дух в такой груди тщедушной!

Тассо

Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно!

Антонио

И чернь словами воздух потрясает.

Тассо

Ты дворянин, как я? Так докажи.

Антонио

Я дворянин, но знаю, где стою.

Тассо

Пойдем со мной туда, где можно биться.

Антонио

Ты требовать не вправе, я — идти.

Тассо

Препятствие желательно для труса.

Антонио

А трус грозит, где безопасен он.

Тассо

В охране этих стен я не нуждаюсь.

Антонио

Не в месте дело, а в тебе самом.

Тассо

Прости, творец, что это я терпел.

(Вынимает шпагу.)

Иди за мной, иль так, как ненавижу,Тебя я вечно буду презирать!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Перейти на страницу:

Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Торквато Тассо отзывы

Отзывы читателей о книге Торквато Тассо, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*