Уильям Шекспир - Много шума из ничего
Что это значит, граф?
КлавдиоЧто не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.
ЛеонатоО, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали
И погубили девственность ее…
КлавдиоЯ знаю, вы сказать хотите: если
Я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,
Грех предвосхищенный смягчая тем…
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.
ГероКогда-либо иной я вам казалась?
Клавдио«Казалась»? Постыдись! Я так сказал бы:
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка;
Но в страсти ты несдержанней Венеры
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.
ГероЗдоров ли граф? Он говорит так странно.
КлавдиоЧто ж вы молчите, принц?
Дон ПедроЧто я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
ЛеонатоЧто слышу я? Иль это снится мне?
Дон ХуанНет, это явь, и слышите вы правду.
Бенедикт(в сторону)
Здесь свадьбою не пахнет!
ГероПравду? Боже!
КлавдиоЯ ль это, Леонато?
А это принц? А это — брат его?
А это — Геро? Не обман ли зренья?
ЛеонатоВсе это так; но что же из того?
КлавдиоОдин вопрос задать хочу я Геро;
А вы священною отцовской властью
Ей прикажите нам ответить правду.
ЛеонатоДитя мое, я требую всей правды.
ГероО господи, спаси! Какая мука!
Что надо вам? Зачем такой допрос?
КлавдиоЧтоб честно вы назвали ваше имя.
ГероИли оно не Геро? Это имя
Кто может очернить?
КлавдиоСама же Геро
Невинность Геро может очернить.
Какой мужчина с вами говорил
У вашего окна вчера за полночь?
Когда вы девушка, ответьте мне.
ГероЯ в этот час ни с кем не говорила.
Дон ПедроТак вы не девушка! — О Леонато,
Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,
Я сам, мой брат и бедный граф видали
И слышали средь ночи, как она
С каким-то проходимцем говорила,
Который, как завзятый негодяй,
Припоминал позорную их связь
И тайные свиданья.
Дон ХуанСтыд! Их речи
Нельзя ни повторить, ни передать;
Чтоб выразить их, слух не оскорбляя,
Нет слов хоть сколько-нибудь скромных. — Грустно,
Красавица, что так порочна ты.
КлавдиоО Геро! Что за Геро ты была бы,
Когда бы вполовину так прекрасна
Была душой и сердцем, как лицом!
Прощай! Ты хуже всех — и всех прекрасней
Невинный грех и грешная невинность!
Из-за тебя замкну врата любви,
Завешу взоры черным подозреньем,
Чтоб в красоте лишь зло предполагать
И никогда в ней прелести не видеть.
ЛеонатоКто даст кинжал мне, чтоб с собой покончить?
Геро лишается чувств.
БеатричеТы падаешь, кузина? Что с тобой?
Дон ХуанУйдем! Разоблаченье этих дел
Сразило дух ее.
Дон Педро, дон Хуан и Клавдио уходят.
БенедиктЧто с Геро?
БеатричеУмерла? На помощь, дядя!
О Геро! — Дядя! — Бенедикт! — Отец!
ЛеонатоО рок, не отклоняй десницы тяжкой!
Смерть — лучший для стыда ее покров,
Какой желать возможно.
БеатричеГеро! Геро!
МонахУтешься, Беатриче.
ЛеонатоЧто? Очнулась?
МонахА почему же не очнуться ей?
ЛеонатоКак почему? Да разве все живое
Ей не кричит: «позор»? Ей не отвергнуть
Того, в чем обличил ее румянец. -
Не открывай глаза для жизни, Геро!
О, если бы я знал, что не умрешь ты,
Что дух твой может пережить позор, -
Тебя убил бы я своей рукою!
А я жалел, что дочь одну имею!
Я сетовал на скупость сил природы!
О, слишком много и тебя одной!
Зачем ты мне прекрасною казалась?
Зачем я милосердною рукой
Не подобрал подкидыша у двери?
Пусть запятнал бы он себя позором, -
Я б мог сказать: "Здесь нет моей вины.
Позор его — позор безвестной крови".
Но ты — моя, моя любовь, и радость,
И гордость. Ты моя, моя настолько,
Что сам я не себе принадлежал,
Скорей тебе, — и вот свалилась в яму
Столь черной грязи, что в безбрежном море
Не хватит капель, чтоб тебя омыть,
Ни соли, чтоб от порчи уберечь
Гнилую плоть!
БенедиктПрошу вас, успокойтесь.
Что до меня, я так всем поражен…
Не знаю, что сказать.
БеатричеКлянусь душой, сестру оклеветали.
БенедиктВы прошлой ночью спали вместе с ней?
БеатричеНе с нею, нет. Но до последней ночи
Я вместе с нею целый год спала.
ЛеонатоТак-так! Еще сильнее подтвердилось
То, что и без железа тверже.
Солгут ли принцы? И солжет ли граф,
Любивший так, что омывал слезами
Ее позор. Уйдите! Пусть умрет.
МонахПослушайте меня.
Недаром я молчал, предоставляя
Всему своим свершиться чередом.
Я наблюдал за ней, и я заметил,
Как часто краска ей в лицо кидалась,
Как часто ангельскою белизной
Невинный стыд сменял в лице румянец.
Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы
Сжечь дерзкие наветы на ее
Девичью честь. Глупцом меня зовите,
Не верьте наблюдениям моим,
Что опыта печатью подтверждают
Мою ученость книжную; не верьте
Моим летам, ни званию, ни сану -
Когда не злостной сражена ошибкой
Девица милая.
ЛеонатоНе может быть!
Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая,
Она его не хочет ложной клятвой
Отягощать. Она не отрицает!
Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем
То, что предстало в полной наготе?
МонахКто тот, с кем вас в сношеньях обвинили?
ГероКто обвинял, тот знает; я не знаю.
И если с кем-нибудь была я ближе,
Чем допускает девичья стыдливость,
Пускай господь мне не простит грехов!
Отец мой, докажи, что я с мужчиной
Вела беседу в неурочный час,
Что этой ночью тайно с ним встречалась, -
Гони меня, кляни, пытай до смерти!
МонахВ каком-то странном заблужденье принцы.
БенедиктДвоим из них присуще чувство чести.
И если кто-нибудь их ввел в обман -
Тут происки проклятого бастарда:
Ему бы только подлости творить.
ЛеонатоНе знаю. Если есть в словах их правда,
Убью ее своей рукой; но если
Ее оклеветали, то, поверьте,
Я проучу наглейшего из них.
Года во мне не иссушили крови,
Не выела во мне рассудка старость,
Судьба меня богатства не лишила,
Превратности не отняли друзей.
В злой час для наших недругов найдутся
И руки сильные, и разум ясный,
И средства, и подмога от друзей,
Чтоб рассчитаться с ними.
МонахПодождите;
Я в этом деле вам подам совет.
Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:
Так вот, ее от всех на время скройте
И объявите, что она скончалась,
И, соблюдая траур показной,
На родовом старинном вашем склепе
Повесьте эпитафии, свершив
Пред этим похоронные обряды.
ЛеонатоЗачем? К чему все это поведет?
МонахК тому, что клеветавшие на Геро
Раскаются тогда: и то уж благо.
Но не о том мечтал я, замышляя
Свой необычный план: чреват он большим.