Уильям Шекспир - Много шума из ничего
Но не о том мечтал я, замышляя
Свой необычный план: чреват он большим.
Узнавши с ваших слов, что умерла
Она под гнетом тяжких обвинений,
Жалеть ее, оплакивать все станут,
Оправдывать. Ведь так всегда бывает;
Не ценим мы того, что мы имеем,
Но стоит только это потерять -
Цены ему не знаем и находим
В нем качества, которых не видали
Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:
Узнав, что он своим жестоким словом
Убил ее, в своем воображенье
Он в ней увидит прежний идеал.
Все, что в ней было милого, живого,
Каким-то новым светом облечется,
Прелестнее, нежней, полнее жизни
В глазах его души, чем это было
При жизни Геро. Если он любил,
Оплакивать ее тогда он станет,
Жалеть о том, что обвинил ее, -
Хотя б еще в ее виновность верил.
Устроим так, и верьте мне: успех
Прекрасней увенчает наше дело,
Чем я могу представить вам сейчас.
Но если бы я даже ошибался,
То слух о смерти Геро заглушит
Молву о девичьем ее бесчестье;
А в худшем случае он нам поможет
Укрыть ее поруганную честь
В каком-нибудь монастыре, подальше
От глаз, от языков и от обид.
БенедиктПослушайтесь монаха, Леонато.
Хотя, как вам известно, близок я
И Клавдио и принцу и люблю их,
Но я клянусь быть с вами заодно,
Как заодно ваш дух и ваше тело.
ЛеонатоЯ так сейчас тону в потоке горя,
Что за соломинку готов схватиться.
МонахЯ рад согласью вашему. Итак,
Каков недуг, такое и леченье.
(К Геро.)
Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак
Отсрочен лишь. Мужайся и — терпенье.
Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят.
БенедиктСиньора Беатриче, вы все это время плакали?
БеатричеДа, и еще долго буду плакать.
БенедиктЯ не желал бы этого.
БеатричеИ не к чему желать; я и так плачу.
БенедиктЯ вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.
БеатричеАх, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!
БенедиктА есть способ оказать вам эту дружескую услугу?
БеатричеСпособ есть, да друга нет.
БенедиктМожет за это дело взяться мужчина?
БеатричеЭто мужское дело, да только не ваше.
БенедиктЯ люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
БеатричеСтранно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.
БенедиктКлянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!
БеатричеНе клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.
БенедиктБуду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.
БеатричеНе пришлось бы вам проглотить эти слова.
БенедиктНи под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.
БеатричеДа простит мне господь!
БенедиктКакой грех, прелестная Беатриче?
БеатричеВы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.
БенедиктСделай же это от всего сердца.
БеатричеСердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.
БенедиктПрикажи мне сделать что-нибудь для тебя.
БеатричеУбейте Клавдио!
БенедиктНи за что на свете!
БеатричеВы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.
БенедиктПостойте, милая Беатриче…
БеатричеЯ уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!
БенедиктБеатриче!
БеатричеНет-нет, я ухожу.
БенедиктБудем друзьями.
БеатричеКонечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.
БенедиктНо разве Клавдио твой враг?
БеатричеРазве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!
БенедиктВыслушайте меня, Беатриче…
БеатричеРазговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!
БенедиктНо, Беатриче…
БеатричеМилая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
БенедиктБеат…
БеатричеПринцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть — в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.
БенедиктПостой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.
БеатричеНайдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.
БенедиктУбеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
БеатричеУбеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.
БенедиктДовольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.
Уходят.
СЦЕНА 2
Тюрьма.
Входят Кизил, Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио.
КизилВся диссамблея в сборе?
БулаваЭй, табурет и подушку для писца.
ПротоколистГде тут злоумышленники?
КизилТак что я и мой приятель.
БулаваТак-так, правильно: мы должны провести экзаменацию.
ПротоколистДа нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.
КизилДа, понятно, пусть они ко мне подойдут. — Как тебя зовут, приятель?
БорачиоБорачио.
КизилЗапишите, пожалуйста: Борачио. — А тебя как звать, малый?
КонрадЯ дворянин, сударь, и мое имя — Конрад.
КизилЗапишите: дворянин Конрад. — Веруете ли вы в бога, господа?
Конрад и БорачиоДа, сударь, надеемся, что так.
КизилЗапишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! — Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?
КонрадЧто мы вовсе не мошенники, сударь.
КизилУдивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. — Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам — утверждают, что вы мошенники.