Уильям Шекспир - Много шума из ничего
Милостивый боже! С каких пор это ты, принялась за остроты?
МаргаритаС тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
БеатричеЧто-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.
МаргаритаВозьмите настойку Carduus benedictus29 и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.
ГероУколола, как чертополохом.
БеатричеBenedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?
МаргаритаНамекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, — хоть и не знаю, до чего бы додумалась, — что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, — а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, — а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться — не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.
БеатричеОх какую прыть твой язычок развил!
МаргаритаДа, но мимо цели не проскачет.
Входит Урсула.
УрсулаСиньора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.
ГероПомогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Кизил и Булава.
ЛеонатоЧего вы от меня хотите, почтенный сосед?
КизилДа вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…
ЛеонатоТолько покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.
КизилВот уж правда, время такое, синьор.
БулаваЧто, верно, то верно: такое время.
ЛеонатоТак в чем же дело, друзья?
КизилКум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
БулаваДа, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет.
КизилСравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.
ЛеонатоКакие вы, однако, канительщики, братцы!
КизилВашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.
ЛеонатоВсю канитель — мне? Ого!
КизилДа, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.
БулаваТакже и я.
ЛеонатоНо я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.
БулаваТак что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.
КизилДобрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери — ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. — Правильно сказано, кум Булава, правильно, — божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. — Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.
ЛеонатоДействительно, братец, ему за тобой не угнаться.
КизилЭто уж божий дар.
ЛеонатоЯ должен оставить вас.
КизилОдно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.
ЛеонатоДопросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.
КизилВсе исполним в аккуратности.
ЛеонатоВыпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.
Входит слуга.
СлугаВаша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.
ЛеонатоИду-иду. Я готов.
Леонато и слуга уходят.
КизилСходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.
БулаваЭто нужно сделать умненько.
КизилДа уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1Внутренность церкви.
Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.
ЛеонатоПокороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.
Монах(к Клавдио)
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?
КлавдиоНет.
ЛеонатоОн пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.
Монах(к Геро)
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?
ГероДа.
МонахЕсли кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.
КлавдиоИзвестно вам какое-нибудь препятствие, Геро?
ГероНет, мой супруг.
МонахА вам, граф?
ЛеонатоРешусь ответить за него: нет.
КлавдиоО, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!
БенедиктЭто еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!
КлавдиоПостой, монах. — Отец, прошу ответить:
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?
ЛеонатоДа, сын мой, как ее господь мне дал.
КлавдиоА чем вам отплачу? Какой ценою -
За этот щедрый, драгоценный дар?
Дон ПедроНичем. Вернув ее обратно разве.
КлавдиоПринц! Благодарности учусь у вас. -
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:
Ее невинность — видимость, обман.
Смотрите: покраснела, как девица!
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот? Кто бы не поклялся
Из всех вас здесь, что девушка она,
Судя по виду? Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.
Здесь краска не стыдливости — греха.
ЛеонатоЧто это значит, граф?