Белая Богиня - Роберт Грейвс
274
Библейский край (библейский пояс, англ. «Bible Belt») – юг и юго-восток США. – Примеч. ред.
275
В оригинале «General Post» (дословно «почта») – игра, представляющая собой нечто среднее между жмурками и музыкальными стульями, когда участники рассаживаются на два ряда стульев и каждый из них получает название того или иного города. Один играющий, с завязанными глазами, водит, а другой, «почтмейстер», объявляет названия городов, из которых и в которые приходит почта. Услышав свои названия, участники меняются стульями, а водящий старается занять освободившееся место. По возгласу «почтмейстера»: «General Post!» («Почта!») – все вскакивают с мест и бросаются на освободившиеся стулья, а водящему в возникшем беспорядке особенно легко вытеснить кого-то из играющих, кто и становится водящим. – Примеч. перев.
276
Речь идет о шотландском дворянине Томасе Уэйре (англ. Thomas Weir, 1599–1670), одном из пресвитериан, в 1643 г. подписавших антироялистскую Торжественную лигу и Ковенант (договор), то есть соглашение между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами. Будучи известны как убежденные, высоконравственные и придерживающиеся аскетического образа жизни христиане, Уэйр и его незамужняя сестра в 1670 г. неожиданно объявили себя колдунами и чернокнижниками, продавшими душу дьяволу. Впоследствии были казнены. – Примеч. перев.
277
В английской традиции терновый венец принято именовать «the Crown of Thorns», то есть дословно «сплетенный из ветвей любого колючего растения». – Примеч. перев.
278
Шон Кент (альтернативные варианты имени «Шон Гвент», «Джек Гвент», англ. Siôn Kent, 1367–1430) – валлийский поэт и ученый-богослов. – Примеч. перев.
279
В оригинале мифа Бальдр погибает не от копья, а от стрелы. Размеры омелы таковы, что сделать из нее копье весьма затруднительно. – Примеч. ред.
280
Драконьи Врата, более известные как «Врата Иштар», – восьмые врата Вавилона, построенные по приказу царя Навуходоносора в 575 г. до н. э. – Примеч. ред.
281
Ямвлих в трактате «О Пифагоровой жизни» отмечает одержимость орфиков, у которых Пифагор заимствовал основные положения своей доктрины, священными числами: «Орфей учил, что вечная сущность числа есть самый чудесный принцип, лежащий в основе Вселенной, небес, земли и природы, посредницы меж оными; и более того, что на числе зиждется постоянство и непреходящие законы, коим подчиняются боги, и демоны, и все, в чем есть искра божественного духа». У пифагорейцев бытовала пословица «Все вещи уподобляются числу», а Ямвлих, цитируя «Священное слово» Пифагора, говорит, что «число – властитель всех форм и идей, причина бытия богов и демонов». Числа восемь и девять – любимые объекты поклонения у пифагорейцев. – Примеч. авт.
282
Почему? Кто? Где? Что? Какой? Который? Куда? Каким образом? Когда? Как часто? Зачем? В какой степени? Сколько? (лат.) – Примеч. перев.
283
«Afallenau» (валл. «Яблоневые деревья») – приписываемая легендарному магу, волшебнику и поэту Мерлину элегическая поэма, вошедшая в состав «Черной книги из Кармартена». – Примеч. перев.
284
Использован перевод: Плавание Брана, сына Фебала / Перев. А. Смирнова // Ирландские саги. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1961. С. 141. – Примеч. перев.
285
Возможно, речь идет о представителях скандинавской династии, царствовавшей в VIII–XIII вв. в Королевстве Островов (англ. «Kingdom of the Isles»), то есть на Гебридах, на островах залива Фёрт-оф-Клайд, на острове Мэн. Король Годфри и его сын Рагналл правили Островами в X в. Принц Рагналл был адресатом элегических стихов, однако образцы его собственного поэтического творчества нам обнаружить не удалось. – Примеч. перев.
286
Указанная сноска помещается в главе одиннадцатой. – Примеч. перев.
287
Принцесса Ильза – персонаж немецкого фольклора, эпоним реки, протекающей в горах Гарца. Привлекала внимание различных поэтов и писателей, от Генриха Гейне до Марии Петерсен. В некоторых вариантах легенды горные духи мстят принцессе Ильзе за разглашение их тайн, превратив ее в реку. – Примеч. перев.
288
Аверн – кратер, который считался входом в царство мертвых. См. Вергилий. Энеида (VI, 126). – Примеч. ред.
289
В оригинале «Diana Nemorensis» (лат. «Диана из рощи»); традиционно именуется Дианой Арицийской, по наименованию города Ариция, возле которого находилось посвященное ей озеро Неми, нареченное Лесным озером (лат. «Lacus Nemorensis») или Зеркалом Дианы (лат. «Speculum Dianae»). Ее культ сопровождался человеческими жертвоприношениями. – Примеч. перев.
290
Вещие Колеса Фортуны, приводимые в движение веревками и до сих пор сохранившиеся в нескольких древних европейских церквях, обязаны своим происхождением вещим колесам в форме распустивших хвосты золотых вертишеек, которые назывались, в честь тех же вертишеек, иингами (от греч. «iynx», «вертишейка») и были посвящены Белой богине. Подобные колеса в том числе украшали храм Аполлона в Дельфах. Филострат в «Жизни Аполлония Тианского» высказывает мнение, что изначальный вариант подобных колес создали вавилонские маги и что они были установлены в египетских храмах III в. до н. э. Живший на территории современного графства Керри знаменитый ирландский друид Маг Руд, согласно «Cóir Anmann», трактату «О правильном наречении имен», получил свое имя, означающее Magus Rotarum, Чародей Колес, ибо при посредстве указанных колес осуществлял магические манипуляции. В трактате «Silva Gadelica» O’Грейди содержится повествование о том, как дочь Маг Руда отправилась вместе с ним на Восток постигать тайны магии и там изобрела гребное колесо. – Примеч. авт.
291
Септуагинту должно понимать как перевод Ветхого Завета на греческий, выполненный не семьюдесятью, а семьюдесятью двумя александрийскими иудеями. – Примеч. авт.
292
Иркоцервус (от лат. «hircus» – «козел» и «cervus» – «олень»; иначе козлоолень, трагелаф) – фантастическое животное, герой средневековых бестиариев. – Примеч. перев.
293
Очевидно, речь идет о путевых заметках «Странствия по Аравийским пустыням» (англ. «Travels in Arabia Deserta», 1888) английского поэта, писателя и путешественника Чарльза Монтегю Даути (англ. Charles Montagu Doughty, 1843–1926). «Arabia Deserta» (дословно лат. «Аравия пустынная») – принятое со времен Крестовых походов