Kniga-Online.club

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
воздушной стихии Юпитеру мольбу о благополучном возвращении на берег; звезда считалась символом надежды и мудрого водительства. – Примеч. авт.

236

 «Ирландские древности» (англ. «Antiquities of Ireland», 1804) – труд ирландского историка, антикварий, топографа Эдварда Ледвича (англ. Edward Ledwich, 1737?–1823). В настоящее время отвергается большинством историков и искусствоведов из-за значительного числа ошибок, однако представляет собой ценный источник изобразительных материалов, поскольку содержит множество изящно и точно выполненных гравюр. – Примеч. перев.

237

 Deae matronae (лат.) – богини-матери. – Примеч. перев.

238

 Еще одно растение с пятиугольными листьями – это лапчатка, основной ингредиент мази, позволявшей средневековым французским ведьмам летать по воздуху. В качестве альтернативы в одном из заклинаний упоминается лист тополя, без сомнения также пятиугольный. Как и ирис флорентийский, используемый для изготовления того же снадобья, видимо из-за трилепестковых цветов и красных семян, созревающих в треугольной семенной коробочке, лапчатка не производит токсического воздействия, однако, возможно, была сделана неотъемлемой составляющей магического ритуала в честь богини. Вместе с загустителем зелья – сажей и растительным маслом, а то и жиром младенца – лапчатка призвана усилить эффект других ингредиентов, а именно вызывающей выкидыши петрушки, помогающей ночью подняться в воздух крови летучей мыши, а также крайне ядовитых аконита, красавки, болиголова и цикуты. Рецепты колдовских мазей приводятся в исследовании М. Мюррей «Ведьмовские культы Западной Европы». Тревор Фёрз дал мне еще два рецепта подобных мазей, использовавшиеся в Англии: 1. Жир новорожденного младенца, eleoselinum (валлиснерия, называемая также «водным сельдереем», средневековое средство против судорог и мышечных спазмов), поручейник (листья которого считались ядовитыми, но использовались как снадобье для припарок), сажа. 2. Кровь летучей мыши, взятая сразу после новолуния, pentaphyllion (лапчатка), листья тополя, сажа. Возможно, «петрушка» во французском рецепте – «водная петрушка», или валлиснерия, призванная уберечь ведьм от судорог во время полета. – Примеч. авт.

239

 Пафлагония и Понт – древние области Малой Азии. – Примеч. перев.

240

 В Риме во II до н. э. наказание за вырубку священной рощи было куда мягче и предполагало уплату штрафа – принесение в жертву одной свиньи. Катон Старший, автор трактата «О сельском хозяйстве» («De agri cultura»), приводит умилостивительную молитву, которую жадному до древесины крестьянину надлежало произнести, дабы успокоить соответствующее божество. – Примеч. авт.

241

 Речь идет об издании «Введение в науки» («The Scholar’s Primer», «Auraicept na n-Èces»), подготовленном Джорджем Колдером (англ. George Calder, 1859–1941), шотландским филологом-кельтологом, профессором Университета Глазго, англиканским священником. – Примеч. перев.

242

 Хиббертовские лекции – лекции известных философов, историков, богословов по различным вопросам религии. Ежегодно с 1878 г. организуются фондом Хибберта, основанным благотворителем и просветителем Робертом Хиббертом (англ. Robert Hibbert, 1769–1849). В 1886 г. лекцию «О происхождении и развитии религии на примере кельтского язычества» (англ. «On the Origin and Growth of Religion, as Illustrated by Celtic Heathendom») читал британский (валлийский) филолог-кельтолог, профессор Оксфордского университета сэр Джон Рис (англ. Sir John Rhys, 1840–1915). – Примеч. перев.

243

 В русском переводе Библии Иегова отождествляется с орлом (Втор. 32: 11). – Примеч. перев.

244

 В «Илиаде» («Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей») Гомер говорит: «Рьяные кони вождей при своих колесницах стояли,/ лотос один и селину болотную щипля» (перев. Н. И. Гнедича). Цит. по: Гомер. Илиада / Перев. Н. И. Гнедича. Подгот. изд. А. И. Зайцева. Л.: Наука, 1990. С. 35. Очевидно, речь здесь идет о напоминающем клевер растении лядвенец, как и клевер, принадлежащем к семейству бобовых. Его латинское обозначение – «lotus», греческое – «λωτος». – Примеч. перев.

245

 Колли Киббер (англ. Colly Cibber, 1671–1757) – английский режиссер, актер, драматург, поэт-лауреат. – Примеч. перев.

246

 «Сад наслаждений» (арам. «Gannat Bussame», у Грейвса «Gannat Busamé») – памятник христианской сирийской литературы VIII–X вв., комментарий к различным главам Ветхого и Нового Завета, созданный представителями секты несториан. Сохранился в копиях XIV–XV вв. – Примеч. ред.

247

 Сэр Томас Браун в своем трактате «Погребение в урнах» великодушно заметил: «Вопросы о том, какую песню пели сирены и под каким именем скрывался среди дев Ахилл, хотя и представляются весьма и весьма загадочными, лишь кажутся неразрешимыми». Согласно Светонию, различные ученые, у которых просил разъяснения по этому поводу император Тиберий, предлагали такие имена, как Керкизера (от «kerkis» – прялка, ибо Ахилл в гинекее занимался прядением), Исса (от «aisso» – «я бросаюсь, я лечу стрелой», ибо Ахилл был быстроног и проворен), Пирра, ибо он был рыжеволос. Гигин предпочитает имя Пирра. Я полагаю, что среди дев Ахилл носил имя Дакриоэсса («Плачущая, печальная») или, еще лучше, Дрозоэсса («Росистая»), поскольку существительное «drosos» было метафорическим синонимом «слез». По мнению Аполлония, первоначальное имя Ахилла, Лигурон («Скорбящий»), сменил его воспитатель кентавр Хирон. Это означает, что культ Ахилла пришел в Фессалию из Лигурии. Гомер предлагает каламбурную интерпретацию: имя Ахилл-де происходит от «achos» («горе»), а Аполлодор толкует его как состоящее из компонентов «a» («не») и «cheile» («уста»), каковое объяснение сэр Джеймс Фрэзер считает вздором, хотя «тонкогубый» – весьма уместное имя для вещего героя. – Примеч. авт.

248

 «Scotioi» (греч.) – от «scotos» («тьма»), то есть дословно «пребывающие во тьме». – Примеч. перев.

249

 Уильям Холс Риверс Риверс (англ. William Halse Rivers Rivers, 1864–1922) – английский антрополог, этнолог, врач-психоаналитик. – Примеч. перев.

250

 «Дольмены Ирландии» (англ. «Dolmens of Ireland», 1897) – труд английского историка и археолога, представителя известной династии антикваров Уильяма Коупленда Борлейса (англ. William Copeland Borlase, 1848–1899). – Примеч. перев.

251

 Перев. ред.

252

 Видимо, речь идет о «Книге Лекана» (англ. «The (Great) Book of Lecan», ирл. «Leabhar (Mór) Leacain», 1397?–1418?) Адама О’Кирнана (ирл. Adhamh ÓCuirnín). Включает в себя разделы, посвященные топографии, мифологии, юриспруденции. – Примеч. перев.

253

 Возможно, Грейвс упоминает «Родословие О’Клери» (англ. «Ó Clérigh Book of Genealogies», ирл. «Cú Choigeríghe Ó Clérigh»), составленное в середине XVII в. – Примеч. перев.

254

 Ныне на территории Государства

Перейти на страницу:

Роберт Грейвс читать все книги автора по порядку

Роберт Грейвс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Белая Богиня отзывы

Отзывы читателей о книге Белая Богиня, автор: Роберт Грейвс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*