Белая Богиня - Роберт Грейвс
200
Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина / Подгот. изд. А. С. Бобовича, А. Д. Михайлова, С. А. Ошерова. М.: Наука, 1984. С. 25. – Примеч. перев.
201
Традиция «ярмарок работников» в Ирландии просуществовала весь XIX век. На таких ярмарках за гроши дети, достигшие 12-летнего возраста, нанимались на сезонные работы сроком до шести месяцев. – Примеч. ред.
202
Название ярмарок восходит к древнеанглийскому слову со значением «зрелище», «то, что привлекает». – Примеч. ред.
203
В русском переводе: «[Плеяды] не вернутся к своим обязанностям, и, затворившись в своем чертоге, скроется Ариадна».
Цит. по: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. С. 81.
204
«О сельском хозяйстве» (лат. «De re rustica») – трактат римского ученого-энциклопедиста Марка Теренция Варрона (116–27 до н. э.). – Примеч. перев.
205
В русском переводе Библии в данном контексте упоминаются теревинф (терпентинное дерево), дуб и кедровое дерево. – Примеч. перев.
206
Лукиан Самосатский. Суд гласных / Перев. Н. П. Баранова // Лукиан Самосатский. Соч.: В 2 т. / Под общей ред. А. И. Зайцева. СПб.: Алетейя, 2001. Т. 2. С. 8.
207
Диншенхас (др. – ирл. «Dinnshenchas», дословно «старина мест») – жанр древнеирландской литературы, представляющий собой рассказы о том, почему тот или иной город, река, брод, холм был назван так или иначе и какие истории с ним связаны. – Примеч. перев.
208
«Сент-Олбенсская книга» (англ. «Book of Saint Albans», 1486) – компилятивный трактат о досугах истинного джентльмена. Содержит разделы, посвященные охоте, в том числе соколиной, и геральдике. Именуется по названию города Сент-Олбенс, в котором располагалась одна из первых английских типографий, выпустившая книгу. – Примеч. перев.
209
Фатом (англ. fathom) – старинная английская мера длины, около шести футов, то есть около 1,83 см. Соответственно, речь о палке длиною около 2,7 м. – Примеч. перев.
210
Бассариды (от греч. «βασσαρις» – «лисица») – эпитет менад, видимо носивших длинные одеяния из лисьих шкур. Эпитет «Бассарей» («Лисий») имел и Дионис. – Примеч. перев.
211
Птицей Сатурна, бога убывающего года, Грейвс попеременно называет то крапивника (англ. «Wren», лат. «Troglodytus troglodytus»), то желтоголового королька (англ. «Gold Crest Wren», лат. «Regulus regulus»). При этом автор следует старинной традиции, объявляющей самозваным «царем птиц» то крапивника, то королька и основанной на одинаковом обозначении этих птиц в английском фольклоре словом «Wren». – Примеч. перев.
212
«Филомифия», или «Филомифология» (англ. «Philomythie», «Philomythologie», 1616) – стихотворный трактат Томаса Скота (англ. Thomas Scot), посвященный экзотическим растениям и животным. – Примеч. перев.
213
Король Англии Вильгельм II Рыжий (англ. William II Rufus, 1056/60–1100) погиб в результате несчастного случая на охоте. – Примеч. перев.
214
Ричард Ирвин Бест (англ. Richard Irvine Best, 1872–1959) – известный ирландский филолог-кельтолог, специалист по кельтской мифологии, участник Ирландского национального возрождения. – Примеч. перев.
215
Видимо, речь идет о монографии английского орнитолога, зоолога, писателя и художника-анималиста Уильяма Джона Свенсона (англ. William John Swainson, 1789–1855) «О зоологических особенностях и классификации птиц» («On the Natural History and the Classification of Birds», 1836–1837). – Примеч. перев.
216
Иконотропический миф (от греч. eikōn – «образ», «изображение» и «tropos» – «поворот») – миф, основанный на превратном, искаженном толковании древних изображений, как правило осовременивающий их и затемняющий их суть в духе господствующей идеологии. Термин Грейвса. – Примеч. перев.
217
В английском языке для описания птицы зимородка и безмятежных, солнечных зимних дней используется одно и то же слово греческого происхождения – «halcyon». – Примеч. перев.
218
Элиан (лат. Aelianus Claudius, ок. 200 н. э.) – писавший по-гречески римский историк, естествоиспытатель, автор труда «О природе животных» («Peri zoon idiotetos»). – Примеч. перев.
219
Не исключено, что Гвион представлял себе, сколь важное значение придают числу пять пифагорейцы и их последователи. Пифагорейцы приносили клятвы на «священной тетрактиде» – фигуре из десяти точек, составляющих пирамиду следующим образом:
●
● ●
● ● ●
● ● ● ●
Верхняя точка символизировала положение в пространстве; две точки ниже – протяженность; три точки под ними – поверхность; четыре точки в основании пирамиды – трехмерное пространство. Пирамида, древнейшая эмблема триединой богини, с точки зрения философии интерпретировалась как Начало, Зрелость и Конец. Центральная точка тетрактиды образует пятеричный ряд с любыми четырьмя точками сторон пирамиды. Число пять символизировало цвет и разнообразие, даруемые природой трехмерному пространству и воспринимаемые пятью чувствами, которые обозначались техническим термином «лес», то есть «пять деревьев, расположенных в шахматном порядке». Считалось, что этот яркий и разнообразный мир создается пятью стихиями: землей, воздухом, огнем, водой и квинтэссенцией, или душой, – а эти стихии, в свою очередь, соответствовали временам года. Символическое значение приписывалось также числам от шести до десяти, которое считалось числом совершенства. Тетрактиду можно истолковать самыми разными способами: например, учитывая, что три угла треугольника окружают гексагон точек, а шесть является числом жизни, с точкой посередине, увеличивающей их общее число до семи, обозначаемого техническим термином «Афина», – числа ума, здоровья и света. – Примеч. авт.
220
Судя по стеклянному блюду эпохи Селевкидов с изображением фасада Храма Соломонова, восстановленного Зоровавелем по оригинальной финикийской модели, колонны со спиральной резьбой соответствуют Боазу, правому столпу, посвященному росту и прибывающему солнцу, и Иахину, левому столпу, посвященному упадку и солнцу на ущербе. Эти символы утратили свой точный смысл, когда иудеи перенесли Новый год, приурочив его к осеннему празднику сбора винограда, ибо эти колонны стали отныне именоваться не «Боаз» и «Иахин», а «Иахин» и «Боаз». Однако первоначальное символическое значение столпов сохранила пословица: «Боаз да Иахин что Гаризим да Гевал: одно – благословение, другое – проклятие». Гаризим и