Белая Богиня - Роберт Грейвс
Все так, как должно было быть. Терпентинное дерево [в русском переводе Библии – «дуб»; см. цитату], отличавшееся твердостью древесины, ханаанский эквивалент Duir, дуба, естественно, помещалось посередине, между горой Гевал слева, на неблагоприятной стороне, и горой Гаризим справа, на счастливой стороне. – Примеч. авт.
221
Видимо, речь идет об исследовании «Шотландия, ее общественная жизнь и обычаи» (англ. «Scotland – Social Life and Customs», 1886) англиканского священника и историка Чарльза Роджерса (англ. Charles Rogers, 1825–1890). – Примеч. перев.
222
Наджран – южная провинция Саудовской Аравии. – Примеч. ред.
223
«Пастырь» Гермы («Пастырь» Эрмы, греч. «Πoiµήν τoυ Ερµά») – раннехристианское сочинение I–II вв. н. э. апокалиптического содержания; описывает видения, ниспосланные вольноотпущеннику Герме (Эрме). – Примеч. перев.
224
В прованском Арле, пусть и в христианизированном варианте, до сего дня сохранился культ богини в образе триединой или пятиединой матери. Ее праздник приходится на двадцать четвертое – двадцать восьмое мая, то есть на середину месяца Боярышника, или месяца Целомудрия, однако адептами ее культа в настоящее время являются в большинстве своем цыгане. В облике триады она получила имя «Трех Марий Прованских» или «Трех Марий морских», а пять матерей составили те же Марии плюс Марфа плюс апокрифическая служанка Сара. По-видимому, этот культ возник в процессе христианской интерпретации языческих барельефов на саркофагах Алисканского некрополя в Арле, где на одной могильной плите высечены три или пять богинь-матерей, а на другой могильной плите, под ними, – воскресающая душа. Эту сцену обыкновенно толковали как воскресение Лазаря. Еще во времена Данте погребения в этом некрополе совершались по языческим обычаям. Тело покойного опускали в ладью вместе с деньгами, называемыми «drue de mourtilage», и отправляли в Алискан по реке Роне. Название «Алискан» интерпретировали как «Campi Elysiani» («елисейские поля»), однако весьма вероятно, что имя Алис (Alys) в древности носила богиня. Не исключено даже, что Гомерово прилагательное «элизийский» («Elysian», с долгим «е») образовано от ее имени. О богине Алис напоминают многие французские топонимы с компонентом «alise» или «alis». «Этимологический словарь» Доза́ в соответствующей статье толкует «alis» («alise») как «уединенный залив» и возводит его происхождение к галльскому слову «alisia», возможно еще докельтскому, сохранившемуся во множестве топонимов и, может быть, давшему название испанской ольхе (aliso). С точки зрения мифов это вполне логично, ибо Огигию, погребальный остров Калипсо, скрывали ольховые рощи. Галис, или Алис, – название крупнейшей реки в Малой Азии, а судя по тому, что на ее берегах, как раз там, где она поворачивает на север, к месту своего впадения в южные воды Черного моря, был основан город Алиассос («-ассос» – критское окончание), это название имеет доэллинское происхождение. Кроме того, существуют две реки под названием Галет (Hales), одна – в Ионии, другая – в Лукании. Возможно, обе они были названы в честь одной и той же богини. В немецком языке есть существительное «Else», соответствующее скандинавскому «elle». Датский «Ellerkonge» – Ольховый Царь, Бран, похищающий детей и уносящий их в потусторонний мир; но «elle» означает также и «эльф», под коим следует понимать «clēthrad», или ольхового фэйри. Таким образом, в знаменитой балладе Гёте, основанной на «Голосах народов в песнях» его предшественника Гердера, обозначение «Ellerkonge» правильно переведено как «Erlkönig» («Лесной царь»): чаще ольха в немецком языке именуется «Erle». – Примеч. авт.
225
Лохкрю (англ. Loughcrew) – местность в ирландском графстве Мит, знаменитая своими мегалитическими сооружениями, в том числе курганом Ведьмы (ирл. Slieve na Caillí), по преданию обитавшей в этих краях. – Примеч. перев.
226
Sed manendum, tum ista aut populina fors aut abiegina est tua. (Act II.) – Примеч. авт. В русском переводе: «Но постой-ка: твой / Жребий этот не еловый? Или же из тополя?» Цит. по: Тит Макций Плавт. Касина / Перев. А. Артюшкова // Тит Макций Плавт. Комедии. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 122. – Примеч. перев.
227
В «Записках о галльской войне» Цезарь сообщает о самоубийстве вождя кельтского племени эбуронов Кативолька, потерпевшего поражение от римлян и отравившегося ядом тиса. – Примеч. перев.
228
Шекспир У. Макбет / Перев. М. Л. Лозинского // Шекспир У. Отелло. Макбет. СПб.: Азбука, 2000. С. 256. – Примеч. перев.
229
«Слухом земля полнится»; дословно: «Ему поведал об этом мизинец» (фр.). – Примеч. перев.
230
Левин Лемний (лат. Levinus Lemnius, 1505–1568) – голландский врач и писатель, известный своим латинским трактатом «Тайные чудеса природы» («Occulta naturae miracula», 1559). – Примеч. перев.
231
«Imbas Forosnai» (ирл. «Светоч Предвидения») – загадочный поэтический ритуал «обретения вдохновения», туманно описанный в «Глоссарии Кормака». Видимо, предполагал погружение в глубокий транс и состояние медитации, возможно, требовал предварительного поста и уединения. – Примеч. перев.
232
«Sadducismus Triumphatus» (1681) – компилятивный трактат Джозефа Гленвила (Joseph Glanvil), призванный убедить читателя в существовании ведьм и призраков и необходимости борьбы с ними. Латинское название можно перевести как «Побежденные, или посрамленные, саддукеи». Под саддукеями, представителями иудейской секты, отрицавшими бессмертие дущи и сверхъестественное, автор подразумевает скептиков в целом. – Примеч. перев.
233
Около 22,5 км. – Примеч. перев.
234
«Blasted heaths» – «Макбет», акт I, сц. 3. В переводе М. Л. Лозинского – «в пустой степи». Шекспир У. Макбет / Перев. М. Л. Лозинского // Шекспир У. Отелло. Макбет. СПб.: Азбука, 2000. С. 195. – Примеч. перев.
235
Британские моряки прежде татуировали звезду на ладони, между большим и указательным пальцем, и этот обычай сохранился в некоторых портах. В давние времена подобная татуировка означала обращенную к богине моря Венере и богу