Что такое топонимика? - Александра Васильевна Суперанская
В связи с тем, что многие географические объекты на разных языках называются по-разному, как, например, нем. Дрезден Dresden – польск. Дрезно, Оркнейские острова – по-польски Оркады, Ла-Манш – по-английски – Английский канал English Channel, в последнее время все чаще говорят о необходимости их стандартизации. Международная комиссия по стандартизации географических названий работает при ООН уже много лет. Но под стандартизацией понимают не всегда одно и то же.
Идея стандартизации – ровесница нашего века. В связи с развитием промышленности необходимо было, чтобы отдельные детали, выпускаемые разными фирмами, подходили к одним и тем же машинам. Нужны были и стандартные цены на аналогичные товары. Стандартизация стала развиваться ускоренными темпами в связи с первой мировой войной и послевоенным возрождением экономики. Вслед за стандартизацией промышленной продукции встал вопрос о стандартизации наименований не только отдельных деталей и машин, но и типов сырья, различных химических веществ, технологических процессов и даже научных и технических понятий..
Постепенно выяснилось, что стандарты могут (и должны) быть двух типов: обязательные и желательные. Обязательные стандарты распространяются на изделия промышленности. Здесь норма возводится в абсолют, а отклонение от нее карается по закону. Желательные стандарты относятся к словесным обозначениям технической продукции. Их гредлагают, но не предписываю^ и не навязывают.
Если название детали или машины удобно и точно, оно будет принято всеми. Тогда желаемая норма станет и основной. Но в науке и технике нередки случаи, когда одно и то же явление не имеет единого обозначения. Тогда принятие за основу одного из сосуществующих названий в ущерб другим и еще хуже – стандартизация недостаточно продуманных и обоснованных терминов будет преждевременной. Такая стандартизация приносит вред, поскольку тормозит развитие научной мысли. Стандартизация в топонимике, подобно любой словесной стандартизации, может быть лишь желательной, но не обязательной.
Стандартизация – слово иностранное, и в разных языках им обозначаются не вполне одинаковые вещи. Для русского языка в словаре С. И. Ожегова дано следующее пояснение к слову стандарт: «1. Типовый вид, образец, которому должно удовлетворять что-нибудь по своим признакам, свойствам, качествам. Соответствие изделий стандарту. 2. перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого. Стандартизовать и стандартизировать. 1. Изготовлять по стандарту (в 1. знач.). 2. Придавать чему-нибудь однообразие, стандартные формы».
А теперь подумаем, в каком значении это слово может быть применено к топонимам. Как представляется, за недостаточно обоснованным термином стандартизация в топонимике скрываются по крайней мере четыре разных понятия. Это: 1) стабильность подачи названий одних и тех же объектов, расположенных на территории своей страны; 2) однозначность связи «объект – топоним» для всех картографируемых реалий; 3) единообразие практической транскрипции при передаче иноязычных названий; 4) однозначное решение вопроса о переводе или транскрибировании отдельных названий. Все перечисленные аспекты не согласуются с определением стандартизации как придания однообразия, стандартной формы, типового шаблонного вида. Наоборот, сама идея имени собственного с его индивидуальным, оригинальным, творческим началом несовместима с шаблонным, трафаретным однообразием. Однозначность связи «объект – топоним» еще не означает стандартности. Наоборот, названия могут быть самыми разнообразными, но каждое из них должно четко соотноситься со своим объектом. На однозначность связи «объект – топоним» обратили особое внимание канадцы, которые с целью стандартизации, или, как они говорят, нормализации, написания своих топонимов записали их в той орфографии, которую они считают наиболее целесообразной, и заложили в машинную память. Эти формы считаются нормативными и служат эталоном при составлении различных географических изданий. Кроме того, каждый топоним снабжен еще несколькими характеристиками: указанием на языковую принадлежность (в Канаде представлены английские, французские, индейские и эскимосские топонимы), указанием ыа местоположение и на лексическое значение основы (флора, фауна, имена людей и т. п.), так что машина может выдавать лишь отдельные группы топонимов, необходимые для данного вида работы.
В нашей стране вот уже более ста лет основное внимание нормализаторов направлено на поиски наиболее рациональных способов передачи иноязычных названий (транскрипции и перевода). При этом частые исправления написания своих и зарубежных названий противоречат идеи стабильности подачи названий одних и тех же объектов на разных картах, а следовательно, ведут к нарушению связи «объект – топоним». В разные периоды в соответствии с разными тенденциями литературных языков и в результате действия разных правил, предлагавшихся различными орфографическими комиссиями и отдельными орфографистами, названия многих объектов писались различным способом без достаточных к тому оснований.
Д. К. Зеленин в свое время отмечал, что названия одних и тех же объектов одними склоняются, а другими – нет, кроме того, их еще и пишут по-разному: Кзыл-кумы, Каылкум, Кизилкуми, Кызылкумы, Кызылкум и т. д.' Ср. заглавие «Свет в Каракумах» (Правда, 5 сентября 1958 г.).
Орфография собственных имен включает такие проблемы, как употребление прописных букв, дефисов, апострофов, слитное и раздельное написание частей сложных названий, употребление букв е, ы, ю, я, э в ряде специальных позиций, употребление удвоенных гласных и согласных. Все эти вопросы встают и перед специалистами, занимающимися орфографией имен нарицательных. Но для собственных имен многое решается принципиально иначе, не говоря уже о больших количественных и качественных расхождениях перечисленных аспектов с теми же явлениями, имеющимися в. орфографии имен нарицательных.
Разные названия у одного и того же объекта и одинаковые названия у разных были во все времена и во всех странах. Первое неизбежно постольку, поскольку топонимические системы развиваются и реорганизуются, второе – потому, что словесный материал каждого языка ограничен. Выходить из этого положения с помощью переименований представляется необоснованным, потому что нет гарантии, что в результате переименования мы снова не создадим одинаковых названий. Расподобление одинаковых или похожих названий может осуществляться с помощью различных дополнительных средств (определений, подключения названий более высоких административно-территориальных единиц и т. п.).
ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ И ТРАДИЦИЯ
Что происходит с человеком, если он меняет имя или фамилию? Казалось бы, он остается тем же самым, однако вместе со старым именем уходит в прошлое знакомый образ, а новое имя связывается с новым периодом его жизни. Наиболее типичный случай мены