Что такое топонимика? - Александра Васильевна Суперанская
Разумеется, подобная ситуация очень мешает работе почты и телеграфа, железнодорожного и иного транспорта. Особенно пагубной может она оказаться в минуты стихийных бедствий, когда необходима срочная переброска грузов в один Красноармейск или Куйбышев, а не в другой. Подсчеты, проведенные почтовыми работниками, показали, например, что город Кировск Мурманской обл. получает в сутки 120 писем, предназначенных для других городов и поселков с тем же названием, Ялта Донецкой обл. получает в сутки около двухсот писем, адресованных в Ялту Крымскую, а свои письма примерно в таком же количестве – через Крым. Хорошо, что расстояние между этими городами не столь велико. А вот Комсомольск Ивановской обл., Полтавской обл., Комсомольск-на-Устюрте и Комсомольск-на-Амуре или Ростов Ярославской обл. и на Дону – это уже намного дальше.
Если различного рода расподобления не помогают топонимам осуществлять различение похожих и идентификацию тех же самых объектов, нормализаторы прибегают к переименованиям. Однако и это не всегда помогает, потому что пока сотрутся прежние ассоциации и возникнут новые, должно пройти некоторое время, в течение которого объект остается как бы неназванным: старое название к нему уже не относится, а новое еще не закрепилось.
Разные названия одних и тех же объектов нередко возникают на двуязычных и многоязычных территориях, потому что носители каждого языка создают свою географическую номенклатуру. Например, в Швейцарии, где официально узаконены четыре языка (французский, немецкий, итальянский и ретороманский), многие топонимы представлены по крайней мере в двух формах: кантоны Во и Ваадт, Вале и Валлис, Тессин и Тичино. На двух или нескольких языках называются многие острова и атоллы вследствие того, что они были открыты и нанесены на карты в разные годы экспедициями разных стран.
Таковы названия атоллов в Тихом океане: Вотье (Румян* цева)', Макемо (Кутузова), Матахива (Лазарева), Таха-неа (Чичагова), Тикахау (Крузенштерна), Такуме (Волконского), Тажга (Ермолова). Таковы названия островов: Гринвич (Березина), Тонга (Дружбы), Ислас-де-ла-Баия (Бей-Айлендс), Ле-Ке (Кайес) и многих рек: Нуар и Блэк-Ривер, Тахо и Тежу, Шельда и Схелде и т. д. Уэлс называется по-французски 'страна галлов' (Pays de Gauls), а по-польски – Валия. Констанцкое озеро в Северной Швейцарии называется также Боденским. Залив Лазарева у берегов Кореи на корейских картах обозначается Йонхынман, залив Утиура – иначе Вулканический.
Историческая смена населения на одной и той же территории приводит к постепенной сменяемости ее топонимов. Например, Азовское море в XVII в. называлось также: Палус Меотис, Мар-де-Забаш, Маре-делле-Забаче, Лимен, Меотида, Мать Понта (т. е. Черного моря). Заба-че, видимо, искаженное Сиваш, слово Меотида связано с названием народа – меоты. Перекоп назывался также Ор, Тафре, Ор-Капи, Фосса – тафрос по-гречески сров, укрепление', ор по-турецки 'крепость, ров', само название Перекоп, хотя и близко созвучное с русским глаголом перекопать, может быть объяснено и из тюркских языков, где паракоп 'канава, ров' (Радлов, т. IV, с. 1228). Перекопский перешеек, действительно, пересечен древним рвом, проведение которого легенды приписывают скифам.
Столица Восточной Римской империи называлась Византией, Константинополем, Царьградом. Сейчас она входит в состав Турции и именуется Стамбул в соответствии с ее европейским произношением и Истанбул – с турецким.
Разные названия одних и тех же объектов могут быть следствием двоякой передачи иноязычных топонимов: посредством практической транскрипции и перевода, например, Кызыл-Коба и Красная пещера (в Крыму), Белый остров и остров Бите (в Балтийском море).
Разные названия могут быть следствием переименования. Поскольку многие люди неохотно расстаются со сложившимися привычками, английские почтовые справочники до сих пор включают такие названия, как Данциг (так официально именовался польский город Гданьск до второй мировой войны) с пометой «это название не следует употреблять. Адресуя свои письма в этот город, пишите правильную форму Гданьск».
Литературные языки не успевают вбирать в себя многие официально утвержденные формы географических названий. Чтобы слово свободно употреблялось в литературном языке, оно должно быть традиционным, многократно повторенным, вписанным в его систему. Этими качествами не обладают вновь созданные топонимы.
Развиваясь по своим законам, литературный язык не может вобрать в себя все местные формы топонимов, также не может включить и профессионально принятые слова с их особенностями, как, например, «Нептуна», в «Нептуне.» (о водолазном костюме), каучукй и т. п. Слежение за географической картой мира, принятие всех поправок и изменений требует мгновенной перестройки принятых норм. Это может осуществляться специалистами, например агентами «Аэрофлота», обслуживающими какую-либо линию, корреспондентами радио, но далеко не все изменения и отнюдь не мгновенно проникают в литературный язык. Его система обладает своими традициями и некоторой инертностью, не позволяющей осуществлять такие мгновенные перестройки, какие допустимы в профессиональной речи. Так, несмотря на то, что официальная форма названия одной из стран в Юго-Восточной Азии Таиланд (хотя остался Сиамский залив по старому названию Таиланда Сиам), в литературном языке продолжают употреблять названия сиамские кошки, сиамские близнецы (последнее в медицине терминологизировалось как тип сросшихся близнецов), Абиссиния давно называется Эфиопией. С большим опозданием Абиссинское нагорье переименовано в Эфиопское, но сохраняется понятие абиссинский колодец.
Столица Китая одно время называлась Бейпин, но название кушанья пекинская утка, или утка по-пекински оставалось прежним. Таким же образом город в Китае, который традиционно по-русски назывался Кантон, при более точной передаче получил звучание Гуанчжоу, Харбин – Биньцзян, Квантун – Гуанъдун, но все они сохраняются как Харбин, Кантон, Квантун в традициях русского литературного языка. Город на севере Великобритании называется Холл. Но в прошлом веке его название передавалось как Гуллъ, и фраза гулъский инцидент сохраняется в традициях русского литературного языка, не меняясь на халльский. Следовательно, топонимы в официальном государственном языке и в литературном языке не всегда совпадают.
Традиция – факт культурно-исторический. Традиция создает своеобразную норму литературного языка, пусть несколько отстающую от живого произношения: Лейпциг, Рейн, Эйзенах, хотя по-немецки это звучит Ляйпциг, Райн, Айзенах. Рано или поздно любая традиция может прийти в столкновение с истинной формой слова и сдать свои позиции. Но без настоятельной необходимости нет надобности ломать все традиции. Это приведет к такому же стихийному бедствию, как и массовые переименования. Как отмечал А. А. Реформатский, изменения социальных условий есть единственный фактор изменения судьбы языка и его развития.
До начала XX в. наличие одинаковых названий у разных объектоз и разных названий у одного и того же объекта не очень волновало людей. Они вели более или менее замкнутый образ жизни. Немногие совершали большие путешествия. А для местных жителей было вполне достаточно того, что они живут в Алексеевне Херсонской губернии или в Новоандреевском хуторе Екатеринбургской губернии. XX век внес большие изменения не только в жизнь и быт всех людей, но и в характер