Что такое топонимика? - Александра Васильевна Суперанская
С другой стороны, многие иноязычные топонимы употребляются в нашем языке в течение нескольких сот лет, и в русской культурной традиции стали восприниматься как определенные метки для обозначения известных мест на земле. Например, Бирмингем – промышленный город в Англии, Брамапутра – река в Индии. Если с целью уточнения их русской передачи мы превратим их в Бермингем и Брахмапутра (последнее уже принято официально), то неясно, чего мы добьемся: выигрыша в точности передачи или проигрыша в нарушении традиции вследствие ослабления связи «имя – объект».
В последние годы на исправление звукобуквенной передачи зарубежных топонимов обращается наиболее пристальное внимание. Если при этом игнорируется характер самих топонимов и именуемых объектов, такое «уточнение» может принести большой вред. Ведь в результате иепрерывных изменений транскрипции меняются написания тысяч топонимов, разбиваются тысячи привычных ассоциаций, затрудняется поиск многих названий в алфавитных указателях. Такой путь исправления и совершенствования географической номенклатуры представляется наиболее бесплодным.
Работников печати, географов, преподавателей и исследователей беспокоит тот факт, что русское написание географических 'названий на картах непрерывно меняется. Речь идет не о названиях стран, освободившихся от колониализма, где смена прежних названий, данных колонизаторами, во многом естественна, в связи с национально-освободительным движением, а о постоянных мелких изменениях отдельных букв во многих названиях, не улучшающих написание их в целом, а лишь запутывающих людей, пользующихся географическими картами. Такие исправления нередко лишь заменяют один допустимый вариант другим, столь же допустимым, поэтому никогда нельзя быть уверенным, что владеешь полностью географической номенклатурой данной территории.
Значительные возражения вызывает отказ от традиционных названий, и даже от таких, которые несколько лет назад были объявлены традиционными и перечислены в списке традиционных: Виндзор стал Уинсор, Гувер – Ху-вер, Гендерсон – Хендерсон, Гаттерас – Хаттерс, Гарлем – Харлем и др. Передача западноевропейского h через х, сама по себе очень правильная, была до сих пор ограничена рядом традиционных случаев, в которых сохранялось г. К их числу и принадлежали перечисленные названия. Ломка же этих традиций совершенно не оправдана. Еще Я. К. Грот в период, когда эта ломка только что начиналась, писал об этом следующее: «Разумеется, что такие переделанные имена, как Париж, Рим, Афины, Фивы и т. п., не могут и не должны быть изменяемы в настоящее время. Между тем, однакож, над некоторыми из подобных имен делались, особенно с 40-х годов (XIX в.- А. С), попытки изменений, например, вместо Валлис стали писать Уэльс или Вельс (можно припомнить тут еще форму Голъстейн, которая в настоящее время встречается вместо сделавшихся у нас историческими названий: Голштиния, голштинский), вместо Мексика – Мехика» 2. Я. К. Грот осуждал подобную переделку как идущую вразрез с общепринятыми формами, с традициями русского языка, с русскими особенностями восприятия; иностранных слов. Добавим, что подобного рода переделки создают перебой в информации имени..;
[2 Грот Я, К, Филологические разыскания. СПб., 1876, т. 2, с. 337.]
Все приведенные случаи давали лишь некоторое уточнение произношения. Но существуют и изменения названий, без которых можно вполне обойтись. Например, наши картографы вместо традиционных Белый Нил и Голубой Нил стали давать Бахр-зль-Абъяд и Бахр-элъ-Азрак, что) в переводе означает сбелая река' и 'голубая река5. Правда, пока это дается в скобках при основном названии. Также в скобках при традиционных русских формах появились новые национальные в таких случаях, как Дублин (Во-ле-Охо-Клиох), Балканы (Стара-Планина), хотя эта горная система в Болгарии называется также и Балкан, Переименования, связанные с называнием на разных языках, можно отметить у таких объектов, как Внутреннее Японское море – море Сето-Найкай, мыс Вильсон – Юго-Вое- ' точный мыс, Зондское море – море Флорес, Гроте-Эй-ландт – Грут-Айленд. Кстати, изменение названий обоих морей является не только отменой русской традиции, но и нарушением традиционной формы, принятой для названий морей на русских картах.
Таким образом, все приведенные примеры показывают,; что нет стабильности не только в написании географических названий на русских картах, но и в самих названиях и что за последние годы максимум усилий был направлен не на унификацию транскрипции географических, названий, а на ее расшатывание, хотя основной целью при этом было приближение транскрипции к оригинальному звучанию слова. Следует с сожалением отметить, что стабильности нет и в русском написании топонимов на территории СССР. Помимо многочисленных случаев переименования встречается колеблющееся написание: Капутджух – Капыджик, Каместик – Каменник, Кимпер-сай – Кемпырсай, Кита – Кета, Колангуй – Калангуй, Ку-гарал – Кокарал, Муша – Муса, Тапаравани – Паравани, Шагдагский хр.- Шахдагский хр., Эргак-Таргак-Тайга – Ергак-Таргак-Тайга (на втором месте дано новое уточненное написание).
В связи с изложенными фактами представляется необходимым вспомнить высказывание В. В. Григорьева о том, что любые изменения сложившейся географической номенклатуры, всегда системной, даже с самыми лучшими вамерениями, как, например, с целью приближения их к подлинному звучанию, уничтожает их «общее употребление» 3. Принимая идею «писать иностранные географические имена как можно ближе к их туземному произношению… делать это надо… с уважением к освященным уже вековым употреблениям русским формам их и к законам языка нашего, руководствуясь в первом случае историческими памятниками отечественной словесности, в последнем – трудами наших ученых языкоисследователей»4. К сожалению,- исправляющие нередко проявляют «глухоту к требованиям народного уха и утрату чутья музыкальных законов своего собственного языка… Нельзя не заметить, что этого рода реформаторы обыкновенно не имеют достаточных сведений для- своей деятельности, и по разумению своему, исправляя одно, портят вдвое»5.
Погоня за более точной передачей названия каждого отдельного объекта вносит диспропорцию в географическую схему русского литературного языка. Когда топонимы воспринимаются глобально, к ним подходят с мерилом макротопонимии. Они усваиваются «во всемирном масштабе». Поэтому отдельные местные традиции не должны приниматься во внимание. Нам неважно, что на месте произносят Грейт-Карру, Грейт-Абако, Грейт-Багама, Кордилъера-де-ла-Коста. Для нас это плато Большое Кар-ру, остров Большой Абако, остров Большой Багама, Береговые Кордильеры. Ср. также некоторые числовые названия: острова Два Брата, коса Двух Пилотов, перевал Трех Пагод, гора Три Сестры, о-в Четыре Пальца, пролив Восьмого градуса, гора Девять Скал, острова Десять Тысяч Островов, которые мы воспринимаем в переводе, а не в транскрипции, потому что в этой форме они нам понятнее.
В заключение необходимо сказать несколько слов о переводе географических названий, поскольку в погоне за их стандартизацией (см. следующую главу) переводу объявили жестокую борьбу. Переводу, а не транскрибированию подлежат названия крупных физико-географических объектов,