Что такое топонимика? - Александра Васильевна Суперанская
[3 Григорьев В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов.- Геогр. изв., 1850, № 2, с. 180.]
[4 Там же, с. 201.]
[5 Там же, с. 199.]
Именно в переводе, а не в транскрипции обозначения физико-географических объектов оказываются более информативными, например, для мореплавателей. Капитан ждет, что перед ним откроется Белый мыс или мыс Рог, а не Кап-Влан и не мыс Горн. Поэтому имеется, во всяком случае, европейская традиция перевода этих названий. Кстати, название мыса, являющееся самой северной точкой Африканского континента, без конца менялось на наших картах. То это был Кап-Влан, то Кабо-Бланко, теперь он стал м. Абъяд – все с тем же словесным значением 'белый' и каждый раз в угоду новой языковой ориентации с нулевой информацией для наших отечественных мореплавателей. От замены итальянского слова со значением 'белый' на арабское добавилась лишь нагрузка на память В увеличились расхождения карт прежних лет издания от последних.
Еще А. М. Сухотин отмечал, что метод перевода применяется более в отношении физико-географических объектов, нежели политико-географических и более в отношении крупных, чем мелких, т. е. названия населенных пунктов подлежат лишь транскрипции6. Например, название озера в США Great Salt Lake мы даем в переводе: Большое Соленое озеро, а название города на берегу втого озера Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити. Иными словами, для названий населенных мест международной, интернациональной формой оказывается национальная. Переводу подлежат и некоторые определения в составе топонимов: Оранжевая река, Медвежье озеро, Скалистые горы.
Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий.- В кн.: Вопросы географии и картографии. М.: НИИ БСАМ, 1935, ч. I, с. 136-137.
Возвращаясь к проблеме информативности топонимов» необходимо отметить сохранение одних и утрату других аспектов информации при разных способах заимствования. Например,, в названиях немецких рек Weifier Regen, Schwarzer Regen в случае их передачи в транскрипции полнее сохраняется информация об их языковой принадлежности: Вайсер-Реген, Шварцер-Реген. Человек, знающий немецкий язык, поймет и словесную информацию определений Вайсер и Шварцер (т. е. 'белый' и 'черный5). В случае перевода Белый Реген, Черный Реген полнее передается их системность, но теряется языковая принадлежность.
О системности топонимов наши транскрипторы иной раз совершенно забывают. Например, если есть Кокосовые острова, Большой Кокосовый остров и Кокосовый пролив (Индийский океан), то абсолютно нецелесообразно менять название пролива на Коко, а острова – на Грейт-Коко-Айленд, как они предлагают. Мало того, что они забывают о том, что традиционная для русского языка форма названия пролива должна включать имя прилагательное, они еще нарушают и ансамбль названий только потому, что индийцы, составляя карту на английском языке, обозначили этот пролив в форме Coco.
Если в Атлантическом океане есть Китовый хребет, то нет надобности превращать Китовую бухту в Уолфиш Бей. Если есть Канарские острова и название одного из них принято в форме Большой Канарский, то нет надобности менять его на Гран-Канария. Все подобные изменения без всякого основания «дарят» международные топонимы (а следовательно, и объекты) какому-то одному народу. Необходимо помнить, что во многих случаях международность передачи географических названий осуществляется именно благодаря их переводу на каждый национальный язык.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ И СТАНДАРТИЗАЦИЯ В ТОПОНИМИКЕ
В силу исторических причин одинаковые географические названия встречаются у разных объектов, и одни й те же объекты имеют по нескольку названий. Такова историческая закономерность, которую мы принимаем как объективный факт.
Причины, по которым разные объекты получают одинаковые названия, различны. Например, в так называвмой Новороссии, области, отошедшей к России в результате русско-турецких войн, приблизительно соответствующей южным областям Украины, Донбассу, Ростовской области, масса наименований дана по именами фамилиям русских первопоселенцев. А поскольку повторяющихся имен было много, той селения с названиями Александровна, Алексеевна, Михайловна встречаются там по многу раз. И даже добавочные компоненты: Новомихайловка, Староалексеевка не всегда спасают положение. Одноименные поселения получаются и в тех случаях, когда группа людей, переселившись на новое место, присваивает ему имя своего прежнего местожительства. В результате этого в Сибири повторены многие украинские ойконимы. Нередко одинаковые названия получали однотипные объекты, имеющие аналогичное расположение на местности. Если есть несколько рек с названием Белая, значит вполне естественно могут получиться и несколько городов с названием Белореченск или деревень с названием Белореченская. Если есть река Ока в Европе и в Сибири, то в обоих местах могут быть Поочъе и Заочъе. Если единственную в данной местности реку (пусть она имеет свое официальное название, написанное на географических картах!) местное население называет просто Рекой, то совершенно естественно появляются поселки с названием Поречье и Заречье, Заречные деревни и улицы.
Особенно много одинаковых названий улиц получается в городах, поглотивших прилегающие поселки. Почти в каждом крупном поселке есть (или была) улица Ленина, Дзержинского, Володарского, Горького, Чехова и т. д. Вливаясь в состав большого города, такие поселки невольно приносят с собой и одноименные улицы. В Москве, например, после преобразований границ города подобных одноименных улиц оказалось по десять и более.
Бывает и так, что жители нескольких населенных мест независимо друг от друга решат, что название их селения устарело, что надо придумать какое-нибудь другое, новое, оригинальное. И всем придет в голову только одно название, типичное для данного момента, например Гвардейское. Так вместо нескольких разных получается одно географическое название, повторенное несколько раз. Таким же образом нередко поселки при новостройках, осуществлявшихся, примерно в одно и то же время в разных местах, получали одинаковые или очень похожие названия, ср. Углегорск Донецкой обл., Углегорск Сахалинской обл. и Углегорск Пермской обл.
Наименования ийи переименования в память о прославленном человеке также оказываются массовым источником появления одноименных объектов. Например, пять городов нашей страны называются Киров или Кировсп.
По сведениям, имеющимся в почтовых справочниках, одинаковые названия имеют 10% городов и 20% поселков городского типа. При этом, чем ниже «ранг» поселения, тем выше процент